Дослідження закономірностей виникнення та функціонування різних типів асиметрії. Класифікація основних типів асиметрії та їх характеристика. Аналіз співвідношення перекладацьких трансформацій та типів асиметрії у перекладі на різних мовних рівнях.
При низкой оригинальности работы "Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук АСИМЕТРІЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ СУЧАСНОЇ АНГЛОМОВНОЇ ДРАМИ Спеціальність 10.02.16 - перекладознавство МАТЮША Вікторія Іванівна Київ - 2008 Дисертацією є рукопис Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Науковий керівник: кандидат філологічних наук, доцент НЕКРЯЧ Тетяна Євгеніївна, доцент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор ЗОРІВЧАК Роксолана Петрівна, завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка МОН України кандидат філологічних наук, доцент ГЛАДУШ Надія Федорівна, проректор з наукової роботи Київського національного лінгвістичного університету МОН України, кафедра французької філології Захист відбудеться “23” жовтня 2008 року о 10:00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01033, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14). Автореферат розісланий “18” вересня 2008 р. Учений секретар спеціалізованої вченої ради к.філол.н. Л.В. Клименко АНОТАЦІЯ Матюша В.І. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми. Київ, 2008. Дисертацію присвячено дослідженню асиметрії в українських перекладах сучасної англомовної драми. Розгляд закономірностей виникнення, функціонування різних типів асиметрії здійснено на матеріалі британської та американської драми ХХ століття. У роботі вперше запропоноване поняття „рамка адекватності” для визначення відповідності перекладу драматичного твору авторському задуму оригіналу. Ключові слова: переклад драми, рамка адекватності, авторський задум, асиметрія з додатною відповідністю, асиметрія з нейтральною відповідністю, асиметрія з невідповідністю, „сценічність/читабельність” перекладу, мовні рівні у перекладі. асиметрія перекладацький мовний АННОТАЦИЯ Матюша В.И. Асимметрия в украинских переводах современной англоязичной драмы. Рассмотрение закономерностей возникновения и функционирования разных типов асимметрии осуществляется на материале британской и американской драмы ХХ столетия. Тим часом виразна специфіка драматургійних творів (напр., поєднання чинників вербального і візуального мистецтва), особливості їхньої текстової організації вирізняють роботу перекладачів у цій царині літератури на тлі загального перекладного процесу, спонукають до використання прийомів, актуальних для іншомовного відтворення тільки цього виду художньої словесної творчості. Варто наголосити на тому, що в сучасному національному інтелектуально-культурому контексті переклад драматичних творів українською мовою має загальнокультурне значення. Питання теорії та критики перекладу драматичних творів сьогодні активно осмислюється в зарубіжному перекладознавсті: С. Аалтонен, С. Баснет, Е. Ніколареа, П. Паві тощо. Крім того, театральний перекладач може зіткнутися з іншим аспектом сценічності - її постійною змінюваністю.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы