Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка юриспруденция.
При низкой оригинальности работы "Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка Юриспруденция и особенности их перевода на русский язык", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Выпускная квалификационная работа «Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка «Юриспруденция» и особенности их перевода на русский язык» посвящена исследованию проблем, связанных с переводом данных словосочетаний. Во-первых, развитие в настоящее время экономических, политических и торговых контактов между Россией и зарубежными странами, а также многочисленное заключение различных видов договоров, возникновение споров в связи с невыполнением обязательств по договору, возникновение различных видов ответственности, требует большого числа специалистов, владеющих английским языком, а также специальными познаниями в области юриспруденции, что предполагает обучение языку на высоком профессиональном уровне. Во-вторых, до сих пор проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно разработанными. Целью выпускной квалификационной работы является всесторонний анализ такого феномена как термин и учет особенностей перевода терминологических словосочетаний подъязыка «Юриспруденция» Достижение цели предполагает решение следующих задач: 1. Рассмотреть общие вопросы перевода юридических терминов; 3. Охарактеризовать способы передачи терминов с английского языка на русский язык на основе переводческих трансформаций. Глава первая содержит анализ понятия «термин» с позиции различных авторов, выделяются основные свойства термина, также приводится классификация термина по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Глава вторая описывает специфику перевода юридической терминологии, характеризуются основные особенности юридического языка изложения legalese. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике 1.1 Понятие термина и виды терминологических единиц Термин (включая юридические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [А.А. Реформатский, 1959: 78]. М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [М.М. Глушко, 1974: 33]. Как было отмечено Д.Э. Розенталем, термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: reaction 1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике; reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике. «Содержание слова раскрывается через его лексическое значение, не предполагающее логического выделения признаков понятия; в слове по сравнению с термином менее определенный объем понятия, без применения количественных характеристик» [В.П. Даниленко, 1977: 26]. «Словарь - справочник лингвистических терминов» Розенталя и Теленковой дает следующее определение термина: «Термин (лат. terminus - предел, граница, пограничный знак) - слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. «Термин - это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» [Р.Ф. Пронина, 1986:8]. И мы воспользуемся формулировкой Циткиной: «термин - это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [Ф.А. Циткина, 1988: 10]. «Хотя для термина, с одной стороны, характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремление к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает некоторую независимость от контекста, это еще не означает, что термины совершенно не зависят от контекста, но в нем выявляется их значение» [Ф.А. Циткина, 1988: 24]. Лотте, 1986: 39], допускает многозначность, по мнению других [Н.З. Котелова, 1970: 123; В.П. Даниленко, 1977: 205], имеет тенденцию к однозначности, по мнению третьих [Л.Л. Кутина, 1966: 267; К.А. Левковская, 1962: 99; А.А. Реформатский, 1967: 110; А.И. Моисеев, 1970: 138; Пекарская, 1981: 23]. 3) Сокращение средствами символики (типичное явление в научно-технической терминологии, присущее исключительно ей): дырочная область - р-областъ, область собственной электропроводимости - г-область, электронно-электронный переход - ПП -переход. Наиболее точными (или правильно ориентирующими) представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содер
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы