Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
При низкой оригинальности работы "Англомовні газетні заголовки та їх переклад на українську мову", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Український інститут лінгвістики і менеджменту Факультет прикладної лінгвістики Кафедра прикладної лінгвістики Магістерська робота на тему: АНГЛОМОВНІ ГАЗЕТНІ ЗАГОЛОВКИ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ Студентки групи МПЛ 91 факультету прикладної лінгвістики Науковий керівник: кандидит філологічних наук, доцент КИЇВ-2010 Зміст Вступ Розділ 1. Лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків 1.1 Структурно-граматичні особливості газетних заголовків 1.2 Лексичні особливості газетних заголовків Висновки до розділу 1 Розділ 2. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків 2.1 Комунікативно-функціональні особливості газетних заголовків 2.2 Семантичний аспект функціонування заголовка 2.3 Стилістичні особливості газетних заголовків Висновки до розділу 2 Розділ 3. Переклад англомовних газетних заголовків на українську мову 3.1 Лексичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову 3.2 Граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову Висновки до розділу 3 Загальні висновки Список використаної літератури Вступ Актуальність теми дослідження. А заголовок є орієнтиром читача у вирі газетних статей. Таке порівняння не є безпідставним, адже без заголовку ми губимося в морі різноманітної інформації, нерідко оминаючи основне та приділяючи увагу незначному. Вдалий заголовок несе в собі велике інформаційне навантаження, що є особливо важливим у наше сторіччя „вибуху інформації”. Саме заголовок формує у читача загальне уявлення про матеріал статті та дозволяє обрати найбільш важливе для подальшого ознайомлення. Заголовок покликаний виразити основну мету повідомлення, встановити контакт з читачем, привернути його увагу, викликати зацікавленість до теми матеріалу, що публікується. Особливий стиль заголовків газетних статей може спричинити певні складнощі при перекладі. Саме тому в даній роботі увага головним чином приділяється особливостям англомовних газетних заголовків, також в ній досліджуються та порівнюються типи заголовків англійської та української преси, відмічаються певні розбіжності між ними і пропонуються способи їх адекватного перекладу. газетний заголовок переклад англійський Мета даної роботи: визначення та аналіз специфіки перекладу англомовних газетних заголовків на українську мову; порівняльно-типологічний аналіз газетних заголовків двох мов і висвітлення їх структурних, лексичних, граматичних та стилістичних відмінностей. Об”єктом даного дослідження є заголовки британських та американських газетних та журнальних статей. Для розв”язання поставлених завдань використовувалися наступні методи та прийоми: дескриптивний метод, метод дистрибутивного та конструктивного аналізу для встановлення структурних моделей заголовків; логіко-семантичний аналіз з метою зіставлення змісту заголовка та власне тексту повідомлення; вивчення та аналіз джерел, газет (“The Daіly Telegraph”, “The Guardian”, “The Observer”, “The Times”, “The Washington Post”, “The Wall Street Journal”) та журналів (“Financial Times та “The Economist”), матеріалів теоретичних досліджень, аналіз існуючих навчальних матеріалів (підручників, посібників) на англійській, українській та російській мовах. Наукова новизна. Робота складається з вступу, 2 теоретичних розділів, 1 практичного розділу, висновків до розділів, загальних висновків та резюме англійською мовою. [16, с.2] 4) Англійські і американські газети зазвичай використовують в заголовках неперфектні форми дієслова. а) Коли йдеться про події, що сталися в недавньому минулому, зазвичай використовується Present Indefinite: Russia Condemns West Provocation Influenza Kills 200 in India Це найпоширеніший тип заголовків; вживання теперішнього часу додає їм жвавості, наближає події до читача, робить його ніби учасником цих подій і тим самим підсилює його інтерес до опублікованого матеріалу. б) Past Indefinite вживається в заголовках, що відносяться до минулих подій, в основному, в тих випадках, коли в заголовку є обставина часу, або якщо читачеві відомо, що описувана подія сталася в певний момент у минулому: Why Rockefeller Couldnt Buy а Landslide Victory? Wave of Peace Action Swept the Nation в) Для позначення майбутнього часу в заголовках широко використовується інфінітив: Laundry Workers To Vote on New Contract World Unions To Fight Monopoly [16, с.3] 5) Досить часто в заголовку опускається присудок, який відіграє в реченні другорядну роль: Hurricane in Miami No Timber for Sale [16, с.3] 6) З метою звернути особливу увагу на присудок і разом з тим зацікавити читача, опускається підмет, якщо він в даному випадку має менше значення, ніж присудок: Expect New Economic Depression Want No War Hysteria in Toronto Schools [16, с.3] 7) Присвійний відмінок, зі своєю структурною компактністю, вживається з неживими іменниками і витісняє прийменниковий зворот з of: Price Controls Effect Discussed [16, с.3] 8) Вживаються популярні прізвиська та скорочені імена замість прізвищ деяких політичних діячів, артистів, сп
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы