Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
При низкой оригинальности работы "Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
1.1 Цель и задача реферируемой работы 1.2 Содержание используемой литературы 1.3 Актуальность темы II. Основная часть 2.1 Определение пословицы 2.2 Фольклорная специфика определения пословицы 2.3 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений 2.4 Пословицы и афоризмы 2.5 Пословицы и цитаты 2.6 Пословицы и крылатые выражения 2.7 Пословицы и поговорки 2.8 Первоисточники английских пословиц 2.9 Многообразие, функции и значение пословиц 2.10 Соотношение английских и русских пословиц 2.11 Трудности перевода английских пословиц на русский язык 2.12 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности 2.12 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык III. Введение 1.1 Цель и задача реферируемой работы Язык - бесценное сокровище каждого народа. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира. В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык. Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими пословицами, продемонстрировать связь между культурами двух народов. перевод английская пословица фразеологизм Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык, установить причины этих трудностей и выявить способы и пути разрешения этих трудностей, а также подтвердить и доказать гипотезу о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода. 1.2 Содержание используемой литературы В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору: Пословицы русского народа. Сборник В. Даля/ В.И. Даль. М.: Русская книга, 1993; А.А. Ионина. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 и др. Г.Л. Пермяков указывает, что пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого. Ряд исследователей считает, что пословица представляет собой ничто иное как один из видов афоризма (Тарланов, Артемьева, Никитин).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы