Английская идиоматика и специфика ее перевода - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 85
Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
1. Понятие идиоматика перевода 1.1 Понятие фразеологизма 1.2 Использование английских фразеологизмов в речи 1.3 Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема 2. Практическое исследование 2.1 Перевод фразеологический сращений 2.2 Перевод фразеологических сочетаний Заключение Список использованной литературы Введение Изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью является характерным для современной лингвистики. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность, оказывают содействие, людям убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми, не являющимися носителями того языка. Задачами работы являются: изучение идиоматики фразеологических сращений особенностей английского текста и его главных признаков; рассмотрение идиомы перевода английского текста. рассмотрение проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях; Идиоматика художественного текста английского языка и особенности перевода на русский язык не был предметом специального изучения в лингвокультурологическом плане. В идиоматике находит отражение вся специфика исторического развития народа носителя языка, характер социально - традиционного устройства, национальной культуры ит.д. При написании дипломной работы использовались и анализировались научные, педагогические и современные источники литературы, публикации по переводоведению английского языка. английская идиоматика фразеологизм перевод 1. Идиоматичность - свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи. Лексическая идиома - предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением, функционально эквивалентным словесному значению, неразложимым на значения слов в их обычном употреблении в аналогичных по форме синтаксических конструкциях. Лексические идиомы возникают вследствие образного или необразного переосмысления предложений и сочетаний слов или фигур речи - оксюморона, алогизма и т.п. Лексические идиомы, будучи продуктом исторического развития языка, могут содержать в своем составе вышедшие из употребления слова и грамматические формы. Морфологическая идиома - простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка по морфологическому составу, но членимое на форманты, утратившие смысловую функцию в составе целого. [10,22] Перевод, деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Каждый опытный переводчик знает, что в ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск нормального эквивалента. [6,115] Многие исследователи (Ю.П. Солодуб, В.В. Виноградов, Ж.А. Голикова, В.Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Поскольку курс фразеологии изучается в любом языковом вузе или на филологическом факультете университета, то мы не видим здесь смысла подробно рассматривать проблематику фразеологии. [3; 16] Лишь фразеологические единицы, широко используемые в художественной литературе (но не в разговорной речи), в этом отношении находятся в явно выигрышном положении. В отдельных случаях вслед за автором переводчик может прибегнуть к приему индивидуального стилистического обновления фразеологических единиц. [22; 66] От стилистического обновления идиоматических фраз следует отличать прием просветления значения фразеологизмов.Такой перевод, не воспроизводя лексико-грамматической структуры подлинника, раскрывает общее значение выражения. Ю.П. Солодуб дает следующее определение: фразеологические сращения - это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано ЛЗ вошедших в их состав компонентов, Например: A skeleton in the cupboard - ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних; the real McCoy-отличная вещь, нечто весьма ценное; Grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот; Peeping Tom-человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; Как на один из признаков идиом нередко указывают на их непереводимость или непереводимость их в буквальном смысле. (Перевод под ред.А. Кулишер.) Пансион, под названием Дом Воке, открыт для всех - для юношей и стариков, для женщин и мужчин, и все же нравы в этом почтенном заведении не вызывали нареканий. Можно прямо сказать, что передача территориальных диалектизмов как таковых не осуществима с помощью территориальных же диалектизмов языка перевода (образец такой неудачи можно найти, например, в

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?