Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода романа О. Уайльда. Учет особенностей грамматического строя языка. Специфика классификаций Комиссарова и Бархударова. Характеристика приемов транскрибирования и транслитерации.
При низкой оригинальности работы "Анализ переводческих трансформаций в произведении О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 1.1 Переводческие трансформации в процессе перевода 1.2 Классификация переводческих трансформаций Глава 2. У Фёдорова А.В. мы встречаем: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Исследователь, Л. К. Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование. Лексические трансформации - представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Переводческие трансформации - суть процесса перевода.(18:47) Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. 1.2 Классификация переводческих трансформаций Разные лингвисты предлагают различные классификации переводческих трансформаций. В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации.» К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы