Анализ лингвистических и стилистических особенностей юридических текстов в аспекте перевода. Коммуникация в судебных разбирательствах как языковое поведение сторон перед судом. Характеристика правового статуса и профессиональной этики переводчика.
При низкой оригинальности работы "Анализ особенностей перевода лексико–грамматической структуры юридической документации (на материале английских текстов)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Настоящая дипломная работа посвящена особенностям перевода лексикограмматической структуры юридической документации (на материале английских текстов). Во-первых, развитие отношений с другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить тексты юридического характера с одного языка на другой. Во-вторых, юридический перевод, как военный, научно-технический и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях: грамматических и лексических; поскольку язык права обладает особой лексикой. Как известно английский язык обладает грамматическими особенностями, отличительными от тех, которые имеются в русском языке, таким образом, переводчик должен быть заранее ознакомлен с грамматическими особенностями юридического перевода. При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности. Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Вопросы перевода юридической документации представляются сегодня актуальными в связи с новым современным подходом к проблематике переводоведения, так как в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Предметом исследования являются слова, предложения, тексты в английском языке, которые относятся к юридической документации и терминологии и их способы перевода на русский язык. Цель исследования состоит в передаче лексико-грамматических особенностей при переводе юридических текстов (на примере контрактов и договоров). Изучить статус английских юридических документов и описать их основные характеристики; 2. Провести конкретный лингвистический анализ эффективных способов перевода лексико-грамматической структуры юридической документации на русский язык; 4. Описать оптимальные рекомендации для письменного адекватного перевода юридической документации. Научная новизна данной работы состоит в том, что общая проблематика перевода юридической документации дополняется экспериментальными данными о наиболее распространенных переводческих способах, используемых при переводе юридического текста. Теоретическая значимость дипломной работы заключается в рассмотрении общих вопросов перевода, а также понятия и особенностей юридического перевода как одной из центральных проблем в переводоведении. Перевод с одного языка на другой является одним из видов языковой деятельности человека. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия «перевод». Например, А.В. Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, «во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке, пересоздается на другом - переводящем языке; во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». По мнению И.С. Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика - практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л.К. Латышев считает, что перевод - «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества». Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: «Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему». Таким образом, под переводом в современной науке понимается некий процесс, либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке. Следует помнить, что при переводе отдельные лексические и грамматические элементы подлинника могут передаваться различными вариантами, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и другие виды трансформаций, калькирование, транслитерацию, транскрибирование и другие приемы и методы перевода для достижения адекватности. Перевод как мощный дополнительный источник информации, в том числе профессиональной, способствует прогрессу в различных сферах человеческой деятельности, в частности гармонизации правовых систем мира,
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы