Фразеология как отражение картины мира. Классификации фразеологических единиц. Структурный и семантический анализы фразеологических единиц о здоровом образе жизни. Анализ английских, русских и китайских фразеологических единиц о здоровом образе жизни.
1. Фразеология как отражение картины мира 1.1 Фразеология как наука 1.2 Классификации фразеологических единиц 1.3 Фразеологическая картина мира Выводы по Главе 1 2. Структурный и семантический анализы фразеологических единиц о здоровом образе жизни 2.1 Анализ английских фразеологических единиц 2.2 Анализ русских фразеологических единиц 2.3 Анализ китайских фразеологических единиц Выводы по Главе 2 Заключение Список использованной литературы Список источников Список сокращений Введение Изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Во фразеологизмах отражены исторические события, выражено народное отношение к ним. Фразеологизмы неоднократно привлекали внимание лингвистов разных стран [Амосова, 1963; Крепкогорская, 2012; Середина, 2001; Смит, 1998; Шевченко, 2007 и др.]. Смита [Смит, 1998] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Актуальность темы подтверждается также тем, что при разработке данного вопроса выявляются многие этнолингвистические особенности, характерные для английского, русского и китайского языков. Цель настоящей дипломной работы - изучить структурные и семантические особенности английских, русских и китайских фразеологических единиц, описывающих здоровый образ жизни. В работе решаются следующие задачи: описать дифференциальные признаки фразеологических единиц; рассмотреть классификации фразеологических единиц; описать понятие фразеологической картины мира; провести структурный и семантический анализы английских, русских и китайских фразеологических единиц о здоровом образе жизни; определить общие и специфические особенности данных фразеологизмов в английском, русском и китайском языках. Материалом исследования послужили 82 английских, 128 русских и 106 китайских фразеологических единиц о здоровом образе жизни, отобранных методом сплошной выборки из английских, русских и китайских словарей идиом и пословиц, а также методом заданного поиска на сайтах, посвященных идиомам соответствующих языков. В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания - коллокации, фразеологизмы, идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной), поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся;солнечный удар; водить за нос!) и пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись), речевые клише и фразеосхемы и т.п. Другими словами, фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин, 1996]. Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении [Алехина, 1991]. Например, английская фразеология - это сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. Адъективные фразеологические единицы бывают двух типов: компаративные (сравнения) (as wise as a serpent (as Solomon); (as) sharp as a needle; as blind as a bat; as crazy as a loon; a head like a sieve; a mind like a cesspool (sewer); a mind like a steel trap.) и некомпаративные адъективные фразеологизмы (too clever by half; wise after the event; off one’s rocker (chump, nut); be not right in one’s head (or in the head); a scatter-brained man; a hare-brained man; touched in the head). 4. Под служебными имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неопределенности существительных (артикли) [Смирницкий, 1952]. 2. Отнесение междометий данного структурного типа к эквивалентам предложения не является бесспорным, о чем свидетельствует высказывание В.В. Виноградова: «Вопрос о том, образуют ли и могут ли образовать междометия предложения, являются ли они «словами-предложениями», до сих пор служит предметом оживленных споров у синтаксистов» [Виноградов, 1974:147]. В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения [Виноградов, 1946]. В связи с этим С.Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения, подчеркива, что «объективно (хотя В.В. Вин
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы