Adequate translation of journalistic texts as a problem of intercultural communication - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 86
Translation contextual of intercultural communication. Role of the media in international communication. Mentality and speech etiquette of nation. Features of journalistic style texts in Russian, English. Translation of newspaper and informational text.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Content Introduction 1. Translation in the view of international communication 1.1 Contextual of intercultural communication 1.2 Role of the media in international communication. Mentality and speech etiquette of nation 1.2.1 Concepts of language and culture in the context of media 1.3 Identify the main functional loads of journalistic style 1.3.1 Functions of journalistic style 1.3.2 Specific features of English-language translation of newspaper and journalistic texts 1.4 Features of journalistic style texts in Russian and English 2. Analysis of the linguistic-stylistic features of journalistic style 2.1 Methods for transferring the realities of the translation of journalistic texts 2.2 Characteristic features of journalistic English 2.3 Language features of the English-language press 2.3.1 Translation tools of newspaper and journalistic texts 2.4 The practical aspect of the translation of newspaper and informational text 2.4.1 Translation of the text element of journalistic style Conclusion References Introduction An essential attribute of a full translation is its stylistic fidelity to the original and therefore qualitatively comparable with the original can be considered only as a translation that correctly reflects the basic substantive and stylistic features of the original text. The stylistic equivalence of the original text and the translation is created by juxtaposing a plurality of separate statements, stylistically equivalent to each other. In this case, the adequacy of the translation is by no means limited to the accurate transmission of the content of the artwork. There is a question of form and recreate the style of the source text that is associated with the transfer of the entire paradigm of meanings and interpretations, the transfer of stylistic categories of expressiveness, judgmental and emotivity finding expression in a speech to the child. The difficulty and sometimes impossibility of finding tools that can equally reflect both semantic and stylistic features of the original, leading some interpreters to favor one of these aspects, which greatly reduces the adequacy of the translation. The subject of this work is the study of journalistic text translation from English into Russian. The object of the study is the stylistic features of the language of journalistic texts. The relevance of research is due to the high socio-cultural significance of newspaper and informational materials. At constant changes in English culture is very sensitive language and speech, and above all - in the media. Of particular interest is the translation of titles in the English-speaking press materials. The relevance of identified research objectives: 1) identify the linguistic features of journalism; 2) to determine the expressive means of the English language press; 3) systematic methods of transmission and means of language translation of journalistic texts. In accordance with the intended purpose in the following tasks: 1) Consider the functional styles of English; 2) definition of the role and place of journalistic style in functional and stylistic differentiation of language; 3) the study of the linguistic nature of journalism; 4) analysis of some features of journalistic style of speech; 5) The ordering of the individual tools used in the translation of journalistic texts. On the basis of the objectives of this paper are selected following methods: analytical description of the texts, the comparison method, the method of synthesis, linguistic analysis of the text. The material used for research articles of British and American newspapers and magazines. contextual communication mentality journalistic 1. Translation in the view of international communication Speaking or communication - is one of the sides of the interaction of people in their activities. Communication is a specific condition of human life in society. Communication in the psychological sense is always a process of solving communication problems. In the framework of the theory of speaking Communication is the process of circulation of information in society. Communication is the realization of the social character of consciousness. We can recall the words of L. Bloomfield that the speech act, and the entire course of practical events before and after the speech depends on the entire life history of the speaker and the listener. So, human communication - is a process of interaction between two or more persons for the purpose of language transmission / receiving / exchange of information, i.e. of an impact on the interlocutor necessary for the implementation of joint activities with. Communication can be successful and unsuccessful. Successful communication - is adequate communication, which achieves a more or less complete, but not necessarily sufficient, in terms of the communicants, mutual understanding [1. 173]. In the case of unsuccessful communication there is possible communicative failure (not enough adequate communication, lack of un

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?