Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG World of Warcraft.
При низкой оригинальности работы "Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
1. Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода при локализации игр 1.1 Понятие адекватности в теории перевода 1.2 Понятие эквивалентности в теории перевода 1.3 Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе 1.4 Локализация компьютерных игр 1.5 Выводы по первой главе 2. Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG «World of Warcraft» 2.1 Типичные способы перевода 2.2 Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных 2.3 Выводы по второй главе Заключение Список использованных источников Приложения Введение В науке перевод рассматривается как способ общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения исходной информации на другом языке. Как правило, языковеды определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами соответствующих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов. Но современный мир развивается огромными темпами и перед переводчиками встают новые, все более интересные и оттого все более сложные задачи. Данные для последующего анализа были отобраны методом сплошной выборки по следующему критерию: не игровые персонажи (далее НИП), доступные игрокам, представляющим обе фракции. Заданному критерию удовлетворяют следующие категории не игровых персонажей: «Аукционеры», «Банкиры», а также НИП, находящиеся в локациях «Даларан» и «Шаттрат» Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа перевода, статистические методы. Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений при подготовке квалифицированных переводчиков или при самостоятельном изучении дипломированными специалистами для повышения квалификации. По мнению немецкого переводоведа К. Райе, занимавшейся данной тематикой и посвятившей ей ряд статей и монографию («Возможности и границы переводческой критики»), основными задачами при оценивании качества перевода являются установление, описание и оценка переводческих решений в тексте перевода. Rei?) и X. Фермеер/Вермеер (Н. Vermeer) используют понятия Situationsadaquatheit (ситуативная адекватность)и Funktionsadaquatheit (функциональная адекватность) [31]; А. А. Горбачевский предлагает отказаться от термина эквивалентность и ограничиться термином адекватность [10]; А. Однако большинство исследователей единодушны в том, что оба эти термина отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом. По предположению Н. К. Гарбовского, понятие адекватности пришло в теорию перевода из теории познания, где термин «адекватное» обозначает верное воспроизведение в представлениях, понятиях и суждениях объективных связей и отношений действительности [8]. В связи с тем, что коммуникативный акт - это не только участники коммуникации, но и само сообщение, система смыслов в словесном обличии, не менее верным представляется и такой взгляд на перевод, при котором максимальное совпадение между содержанием оригинала и перевода считается очевидным. В. Н. Комиссаров, исходя из положений концепции А. В. Федорова, уподоблявшего адекватность полноценности, полагает, что «оценочная трактовка эквивалентности делает излишним употребление термина адекватность» [15]. Такой взгляд на категории адекватности и эквивалентности совпадает с позицией А. Д. Швейцера. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста, таким образом, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер. В частности, Л. К. Латышев считает, что исходный и переводной тексты должны быть, в первую очередь, равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов [21]. По мнению В. В. Сдобникова, эти две категории находятся в отношениях иерархии, то есть эквивалентность является категорией, подчиненной по отношению к адекватности, и по своей значимости она второстепенна. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена. 2.1 Типичные способы перевода Существует несколько основных способов перевода: калькирование, транскрипция, транслитерация, конкретизация, генерализация и модуляция. Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к ономастическим ошибкам в переводе [34]. 3 продемонстрированы данные, позволяющие утверждать, что, несмотря на практически
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы