Адаптация английского текста в процессе перевода на примере The Wonderful Wizard of Oz - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 138
Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Целевое назначение адаптации 2. Сокращения на уровне содержания текста 3. Адаптация на уровне грамматики 5.1 Морфологический уровень 5.2 Синтаксический уровень 5.2.1 Трансформация сложных предложений в простые 5.2.2 Конструкции с неличными формами глагола 5.2.3 Условные предложения и косвенная речь 6. Домашнее чтение», М., 2006) (далее - The magic) является адаптацией двух текстов Л.Ф. Баума из цикла о стране Оз - в частности, первой книги цикла, The Wonderful Wizard of Oz. Помимо того, что сказки Баума являются признанной классикой детской англоязычной литературы, они хорошо известны русским читателям как в пересказе А.М. Волкова («Волшебник Изумрудного города»), так и в переводе (правда, настоящие русские переводы Баума появились в России сравнительно поздно). 4 - 13), включающий в себя первые 5 глав адаптированного текста. Оригинальный текст рассматривается по изданию: L. Frank Baum. The Wonderful Wizard of Oz. Penguin Popular Classic, 1995 (далее - Baum) Судя по выбору самого текста, который в жанровом отношении представляет собой литературную сказку, пособие рассчитано не просто на начинающих, а на учащихся младшего возраста (так как уровень Elementary может быть и у взрослых учащихся) - школьников 4-5 класса. Возможно, авторам адаптированной версии данные фрагменты могли показаться и просто малохудожественными. 4 - 13 адаптированного издания, начинается (как и оригинал) с описания жизни Дороти в Канзасе и с урагана, а кончается прибытием героев в Изумрудный город. Так, главы оригинала The Rescue of the Tin Woodman и The Cowardly Lion в адаптации превращаются в одну короткую главу Dorothy Meets The Woodman and The Lion. Так, встреча Дороти и Страшилы с Жестяным (в русской традиции этот персонаж именуется «Железным», но в оригинале употреблено слово tin) Дровосеком в адаптированном тексте выглядит следующим образом: On their way there they met a strange man. His body, his arms and legs were made of tin. His head was made of tin too. In his right hand he had an axe. He was a woodman. “Where are you going?” the funny man asked them. “We are going to the Emerald City”, answered Dorothy. “Why are you going there?” asked the Woodman. “We are going to the Emerald City because we want to see the Great Wizard of Oz”, answered the little girl. “Why do you see the Great Wizard?” asked the Tin Woodman. “I want to ask him to send me back to Kansas prairie”, answered Dorothy. “The Scarecrow will ask him to put some brains into his head. You see, only the Great Wizard can do these things” “May I go with you?” asked the Tin Woodman. “I want to ask the Great Wizard to put a heart into my body. There is no heart in my body. And I can’t be happy if I have no heart” (The Magic, p.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?