Укладення корпусу англіцизмів за визначеними критеріями. Визначення особливостей фонографічної, морфологічної та семантичної адаптації англіцизмів до системи німецької мови. Характеристика динаміки семантичної структури англіцизмів комп’ютерної галузі.
При низкой оригинальности работы "Адаптація англіцизмів до системи сучасної німецької мови (на матеріалі англіцизмів комп’ютерної галузі й технологій)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Донецький національний університет УДК: 811.111 81’342 Спеціальність 10.02.04 - германські мови Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Адаптація англіцизмів до системи сучасної німецької мови (на матеріалі англіцизмів комп’ютерної галузі й технологій) Міщенко Алла Леонідівна Донецьк - 2009 Дисертацією є рукопис. Науковий керівник - кандидат філологічних наук, доцент Білоус Олександр Миколайович, декан факультету іноземних мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. У роботі досліджено шляхи збагачення німецької загальновживаної мови за рахунок запозичення англіцизмів комп’ютерної галузі й технологій. Запропоновано узагальнену структурно-семантичну модель аналізу лексичних одиниць і згідно із нею здійснено класифікацію корпусу англіцизмів. У результаті дослідження визначено особливості фонографічної, морфологічної та семантичної адаптації англіцизмів до системи німецької мови, охарактеризовано динаміку семантичної структури англіцизмів комп’ютерної галузі в результаті їхньої стилістичної транспозиції за межами фахової мови в німецькій загальновживаній мові, проаналізовано способи номінації сучасних денотатів комп’ютерної галузі в англійській та німецькій мовах, виокремлено та проаналізовано особливості орфографії англіцизмів в умовах дистанційної комунікації. Ключові слова: англіцизм, адаптація, запозичення, мова-донор, мова-реципієнт, термін, термінологія. Одним з перших у лінгвістиці англіцизми почав досліджувати Х. Ціндлер, який і дав їм таку дефініцію: англіцизми - це не просто запозичені з британської чи американської англійської мови слова або незвичні комбінації слів, а й будь-які зміни значень німецьких слів або їхнього контекстного вживання за британським чи американським зразком - цит. за Б. Карстенсеном (Х. Ціндлер). Цим родовим терміном переважно користуються сучасні дослідники на позначення запозичень з англійської мови (З. Віхтер, 1991; Р. Глан, 2002; К. Таутенхан, 1998; Х. Фінк, 1997; В. Янг, 2004; Ч. Янгік, 2005 та ін.), які скеровують свої наукові розвідки на специфіку вивчення конкретної галузі або дискурсу. Проблематика дисертації пов’язана з комплексною науковою темою Системи комунікації у міжлінгвістичному та полікультурному просторі, затвердженою вченою радою Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (номер державної реєстрації 0101U004663, лист МОН України від 08.02.2001 р. №15/20-14.8).
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы