Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
Аннотация к работе
СХІДНОЄВРОПЕЙСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ ЕКОНОМІКИ І МЕНЕДЖМЕНТУ КАФЕДРА ТЕОРІЇ І ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ ТА КОМПАРАТИВІСТИКИ Курсова робота з порівняльної лексикології англійської та української мов Значення слова. Причини та джерела семантичної зміни значення слова Виконала: студентка спеціальності «Переклад» Передерій О.М. ЧЕРКАСИ - 2011 ЗМІСТ лінгвістика англійська слово полісемія контекст ВСТУП 1. ТИПИ ЗНАЧЕННЯ СЛОВА 2. ЗМІНА ЗНАЧЕННЯ СЛОВА 2.1 Причини 2.2 Природа семантичної зміни 2.3 Результати семантичної зміни 2.4 Роль семантичних змін 3. ПОЛІСИМІЯ Й КОНТЕКСТ 3.1 Полісемія 3.2 Полісемія в звя`зку з контекстом ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ ВСТУП Слово - основна структурно-семантична одиниця мови, що служить для найменування предметів і їхніх властивостей, явищ, відносин дійсності, що володіє сукупністю семантичних, фонетичних і граматичних ознак, специфічних для даної мови. При цьому значеннєва структура слова утворює не просту сукупність значень і вживань, а деяку систему взаємозалежних і взаємообумовлених елементів. Гак «Семантическая структура слова», С.Д. Кацнельсон «Зміст слова, значення й позначення», Ф.А. Литвин «Багатозначність слова в мові», В.К. Мюллер «Англо-український словник», З.А. Харитончик «Лексикологія англійської мови», «The New Oxford English Dictionary», 13 vol. та інші. Вивчення такого явища в лексикології є цікавим і особливо потрібним у цей час в звязку з величезною (і зростаючою) кількістю багатозначних слів як в англійській, так і інших мовах. Дане дослідження ставить перед собою наступні завдання: узагальнити й систематизувати проблеми лексико-фразеологічного характеру англійської мови й способи їхнього рішення при перекладі на українську мову; дати загальне поняття значення слова і його видів, вивчити зміну значення слова, причини й природу семантичної зміни. Практичне значення роботи полягає в тому, що вона містить багато яскравих прикладів із добутків відомих англійських і американських письменників, приводиться безліч дефініцій зі словника В.К. Мюллера, що наочно демонструє поширеність зміни значення слова, полісемії - як десятиліття (і навіть сотні років) тому, так і в сучасній англійській мові. 1. З поняттям вмотивованості співвідноситься термін внутрішня форма слова, під якою розуміється мотивування лексичного значення слова з його словотворчою і семантичною структурою. А.К. Жолковський до граматичних значень відносить і абстрактні значення контакту, володіння, знання, почуття, волі, бажання, реальності, потенційності, уміння [12]. Наприклад, до конотативного значення слова woman англійський мовознавець Д. Ми бачимо це від діахронічного семантичного аналізу деяких слів: Fond- люблячий - O.E. fond (дурний), Glad- радий - O.E. glad (розумний), Husband- чоловік - O.E. Hus- bonda (власник будинку). 2.1 Причини семантичної зміни Причини семантичної зміни можуть бути підрозділені на дві групи: екстралінгвістичні; лінгвістичні причини. До них ставиться часте використання: а) найменувань тварин для позначення людей, яким приписуються властивості тварин. Напр., ass - 1) зоол. осел домашній, ішак (Equus asinus ); 2) дурень, невіглас; cow - 1) зоол. корова ( Cavi-cornia ); 2) розм. незграбна, дурна, надокучлива людина; wolf - 1) зоол. вовк (Canis lupus ); 2) жорстока, безжалісна або жадібна людина; вовк, хижак і ін.; б) використання найменувань частин тіла для позначення різних частин предметів. Напр., head - 1) голова; 2) верхня частина чого-н., крона (дерева); 3) голівка (квітки), качан (капусти), колосся, мітелка (злакових); 4) голівка (шпильки, гвинта й т.п.), капелюшок (цвяха), обух (сокири); arm - 1) рука (від плеча до кисті); 2) ручка, підлокітник (крісла); 3).тех. плече (важеля); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спиця (колеса); стріла (крана); ріг (якоря); ніжка (циркуля); крило (семафора) і ін.; в) У сфері адєктивної лексики як найбільш регулярні відзначаються переноси найменувань різних фізичних ознак (температури, розміру, смаку, світла й т.д.) для найменування інтелектуальних характеристик, оцінки емоційного стану й інших раціональних ознак. Напр., warm - 1) теплий; зігрітий, підігрітий; 2) гарячий; серцевий; 3) гарячий, жагучий, палкий; dry - 1) сухий; 2) сухий, стриманий; 3) холодний; безпристрасний; sharp - 1) гострий, відточений, гострий; 2) розумний, кмітливий; дотепний; проникливий; 3) спритний, миткий; хитрий і ін.; г) Досить цікаві серед прикметників так звані синестезичні переноси, при яких найменування одного типу чуттєво-сприйманих ознак використовуються для позначення іншого типу чуттєво-сприйманих ознак, причому, як затверджує Дж.М. Уильямс, переноси здійснюються за схемою [23]: колірні ознаки - відчуттєві ознаки - смакові ознаки - нюхові ознаки - ознаки розміру - звукові ознаки Як результат цих семантичних змін, що носять, за спостереженнями вчених, універсальний характер, сучасній англійській мові стали можливі словосполучення типу : sharp wine- кисле (терпке) вино; sharp smell - різкий запах; sharp voice - різкий голос;