Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
При низкой оригинальности работы "Значение устойчивых фразеологических сочетаний с гастрономическим компонентом", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
1. Общая характеристика фразеологизмов 1.1 Понятие «фразеологизм» в научной литературе 1.2 Критерии идентификации и признаки фразеологизмов 1.3 Классификации фразеологизмов на основе разных принципов 1.3.1 Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова 1.3.2 Функциональная классификация фразеологизмов И.А. Щукиной и Е. Ризель 1.3.3 Классификация фразеологизмов В. Фляйшер 1.3.4 Структурно-семантическая классификация И.И.Чернышевой 1.3.5 Тематическая классификация Райхштейна А.Д. 2. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в немецком языке 2.1 Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой 2.2 Тематическая классификация Райхштейна А.Д. 2.3 Фразеологизмы с гастрономическим компонентом «Brot» и «Honig» Заключение Список использованных источников Приложение 1 Введение Фразеология как самостоятельная отрасль языкознания появилась ещё в начале прошлого века. Наиболее значительную роль для общей теории фразеологии сыграли труды В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, С.И. Ожегова, Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, А.В. Кунина, Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, В.Н. Телии. Актуальность работы заключается в исследовании определенной группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речь повысит уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Цель исследования состоит в описании значений устойчивых фразеологических сочетаний с гастрономическим компонентом. Собрать корпус примеров фразеологизмов с гастрономическим компонентом, на основе разных источников. Общая характеристика фразеологизмов 1.1 Понятие «фразеологизм» в научной литературе Термин «фразеология» введенный швейцарским ученым Ш. Балли, означает - лингвистический раздел, который занимается определением, описанием и классификацией фразеологизмов, а также их происхождением, структурой и значением [Телия 1966: 10]. Фразеологическая единица или фразеологизм - раздельнооформленное, устойчивое соединение слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического переосмысления компонентного состава [Степанова, Чернышева 1962: 180]. Существенными признаками определения и отличия фразеологизмов являются [Ольшанский, Гусева: 209]: 1) Устойчивость. 1) Пословицы: Согласие и раздор (Viel Köpfe, viel Sinne - Сколько голов, столько умов); Родина и чужбина (Hinter den Bergen wohnen auch Leuten - И за горами люди живут); Человек в обществе (Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег); Неправильная мораль (Wurst wider Wurst - Долг платежом красен); Отрицательные черты характера (Lande Fädchen, faules Mädchen - Длинная нитка - ленивая девка); Желание и решение (Wer nicht will, der hat schon - Кто не хочет, тому и не надо); Мужество и страх (Wer wagt, gewinnt - Риск благородное дело); Принуждение и бедственное положение (Hunger ist die beste Koch - Голод не тетка); Любовь и брак (Liebe ist blind - Любовь слепа); Неполнота и заблуждение (ошибка) (Versehen ist kein Vergehen - Ошибка в фальш не ставится); Энергия и выносливость (Ohne Fleiß kein Preiß - Без труда не вынешь и рыбку из пруда); Старость и молодость (Wie der Vater, so der Sohn - Каков батька, таков и сын); Учение, знание и мастерство (Fragen kostet nichts - За спрос денег не берут); Действие и результат (Wie die Saat, so die Ernte - Что посеешь, то и пожнешь); Работа (Kunst bringt Gunst - Дело мастера боится); Время и темп (Zeit ist Geld - Время - деньги); Видимость и бытие (Der Schein trügt - Внешность обманчива); Случайность.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы