Примеры заимствований из статей и интервью журналов Paris-Match, Humanitе, Glory. Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.
Аннотация к работе
1. Особенности, причины и виды заимствований 2. Виды и особенности ассимиляции заимствований Заключение Список использованной литературы Введение Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка. Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую ассимиляцию. Актуальность данной работы предопределена развивающейся тенденцией проникновения английской и иной лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Объектом данного исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском языке. Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Приведем самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов «Paris-Match», «Humanité», «Glory»: a) по теме «Кино, телевидение»: fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/- гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror snow - ужасное зрелище. б) по теме «Музыка»: Remake, chow, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies - поклонница, banjo, be - bop - джазовый фестиваль, swing - стиль джаза, slow - медленный, jazz -джаз, singer - певец, world music - зарубежная музыка, dance team - танцевальная группа. Так, например: foot-boll, hand-boll, rugby, beach-boll, handicap - гандикап, catch ketch - игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll. d) по теме внешность характер: superwomen, lifting, bon look, top class, gentlemen. е) по теме еда: fast-food, snack-bar, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger. Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. В.Н Ярцева даёт следующее определение кальки: Калька - это образование нового фразеологизма или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы [28, с.111]. Англицизмы во французском языке, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского английским континентальным языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. В 18 веке (Эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь.