Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
Аннотация к работе
Проблемы, связанные с заимствованием иноязычной лексики, постоянно привлекают внимание как лингвистов, так и широкой общественности. Различные оценки необходимости заимствований и их места в лексической системе языка в большой степени определяются социо-культурными процессами. Изучение заимствований в диахроническом аспекте позволяет не только «пролить свет на преломление определенных процессов в истории тех или иных языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию» [9, с.26], но и в определенной степени проследить за историей народов, на этих языках говорящих. Интерес к изучению заимствований велик как в отечественной, так и в зарубежной литературе и связан, прежде всего, с именами таких ученых, как Ю.Н.Караулов, В.В.Колесов, Л.П.Крысин, Ю.С.Сорокин, У.Вайнрайх, А.Хауген, П.Кох и др. Обсуждая причины возникновения заимствований, некоторые авторы делят все иностранные слова на «заимствования по необходимости» (necessity borrowings) и «избыточные заимствования» (luxury borrowings). Целью настоящей работы является рассмотрение скандинавских заимствований в английском языке Цель работы определяет её задачи: 1. рассмотреть теоретические аспекты проблемы заимствований в английском языке 2. рассмотреть особенности скандинавских заимствований в английском языке. «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [14, с.158]. В своих работах А.И. Смирницкий указывает, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», т.е. слово осмысливается как основа и затем «оформляется по правилам и средствам этого языка» [16, с.234-235]. Это так называемые иноязычные вкрапления - слова чужого языка, употребляющиеся в текстах заимствующего языка, но сохраняющих иноязычный облик [4, с.158]. Интересным также выглядит определение, предложенное А.И. Гальпериным, согласно которому варваризмы - «это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке» [6, с.72]. Начало системному изучению заимствований западными учеными было положено работами В.Бетца, рассмотревшего и классифицировавшего латинские заимствования в древневерхненемецком, и А.Хаугена, определившего заимствование как «намеренное воспроизведение в одном языке моделей, образцов (patterns), ранее существовавших в другом». Именно ее берут за основу многие современные авторы, стремящиеся внести свою лепту в вопрос изучения типов и природы иноязычных заимствований в различных языках. Так, немецкий исследователь J. Grzega представляет собственную типологию заимствований, базирующуюся на рассмотренной выше традиционной классификации, с одной стороны, и на предложенной П. Штекауером ономасиологической модели формирования производного слова, с другой. Л.П. Крысин называет все слова, заимствованные из других языков, иноязычными словами [13, с.177], выделяя среди них заимствованные слова, интернационализмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления [13, с.124].