Заимствование на страницах немецкой прессы - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 80
Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.


Аннотация к работе
1. О понятии «заимствование» в лингвистике 2. Причины, пути и этапы заимствования чужих слов заимствующим языком 3. Особенности употребления заимствованной лексики в СМИ 4. Использование немецких заимствований в СМИ Заключение Список используемой литературы Приложение Введение Актуальность. В условиях превращения массовой газетно-журнальной среды обитания в элемент общественной связи, значительно возрастает актуальность изучения языка публицистики и вместе с тем, изменений в лексике и словарном запасе, в частности заимствований. Тема исследования тем самым определяется общей направленностью лингвистических работ последних лет, занимающихся проблемой заимствований в языке, с целью определенного воздействия на культуру и общество. Объектом исследования выступают лексические единицы языка в текстах современной немецкой публицистики. Метафорические модели; 2. Перспективным является обращение к функциональной стороне изучаемых единиц в публицистике: «Die Welt», «Focus», «Der Spiegel» и др. В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод контекстного анализа, стилистического анализа. О понятии «заимствование» в лингвистике Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Является одним из важнейших факторов развития языков [Онлайн энциклопедия Кругосвет, Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим «е» на мягкие. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении [Крысин Л.П., 1968]. Приток иностранных слов увеличивается в условиях Билингвизма, а также при интенсивных международных связях [Словари и энциклопедии на академике, Иноязычные слова - слова, заимствованные из других языков. Если двум этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно необходимо» [Научный журнал КубГАУ, 2007, 63]. К первым относятся семантическая загруженность слов родного языка; облегченное восприятие заимствований благодаря интернациональным языковым элементам; краткость заимствованных терминов; символьность заимствований. Так, приведем цитату бывшего президента Германии И. Рау: “Jch bekomme immer wieder Briefe von Mitbürgerinnen und Mitbürgern, die sich Sorgen darüber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht immer mehr (…) durch das Amerikanische verdrängt werde (…). [Die Presse.Com, 2010] - семантические заимствования из сферы высоких технологий: 1.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?