Определение понятия "заимствования иноязычных слов" в русском языке. Этапы процесса освоения иностранного слова. Изучение основных правил использования заимствованных слов в современной прессе. Анализ основных тенденций их употребления в печати.
Аннотация к работе
Контактируя с другими странами в политических, экономических, культурных сферах русский язык впитывал самые необходимые слова, обозначающие новые понятия, которые были или слишком трудны для описания на нашем языке, или вовсе неописуемы. Заимствования приходили в русский язык постоянно, но в 90-е годы приток заимствований существенно увеличился в связи с изменениями в политике, экономике, культуре и обществе. Заимствования резко ворвались в политическую сферу, ведь стране было необходимо привыкать к новым понятиям, таким как «президент», «импичмент», «спикер», «инаугурация». Культурная сфера тоже пополнилась заимствованиями - «бестселлеры», «триллеры», «хиты» стали неотъемлемой частью русской лексики. Для достижения поставленной в курсовой работе цели необходимо решить следующие задачи: Рассмотреть заимствования как языковое явление;Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), из иранских языков - например, слово собака. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение музка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: ) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем.Для употребления иноязычных слов на страницах печати характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было «переводов» на русский язык, комментариев, оговорок и т. п., как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию читательской аудитории, а с другой, такие же слова и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений. Пожалуй, никогда прежде так широко не вливалась в общий речевой оборот иноязычная лексика, обозначающая реалии, которые до недавних пор считались принадлежностью иного, «буржуазного» мира; теперь же эта лексика наполняется своим, «отечественным» содержанием: ср. такие слова, как казино, крупье, кабаре, мафия, мафиози, проституция, проститутка, наркомания, порнография, порнобизнес (плюс образования, созданные на русской языковой почве: порнуха, порнушник, порнятина и т. п.). Слово гастарбайтер, еще совсем недавно казавшееся несомненной принадлежностью «их» действительности, уже входит в нашу речь как обозначение понятия, свойственного российской реальности; ср.: ...Граждане пока предлагаемыми им суммами довольны: 300 тыс. российских рублей - это, как ни крути, несколько миллионов карбованцев. Толерантное отношение к иноязычным лексическим элементам выражается в еще одном явлении, характерном, как кажется, именно для 90-х гг.: иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик; иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов. Вторую тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые в силу их метатекстового характера можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства «нормальных» речевых актов весьма необычно (если исключить некоторые виды речевого общения лингвистов, у которых автоматизм речи нарушен по чисто профессиональным причинам).В данной работе основное внимание было уделено именно прессе, так как именно эта сфера общественной жизни наиболее ярко отражает текущие тенденции в развитии культуры и языка. В последние двадцать лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. В результате проведенного мною исследования, в котором я опирался на печатные издания популярных газет и исследования специалистов в этой области, стало понятно, что «заимствование» слов, как таковое, является естественным процессом.
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Определение понятия «Заимствования в русском языке»
Глава 2. Использование заимствованных слов в современной прессе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. В заимствованиях иноязычных слов русским языком отразилась история нашего народа. Контактируя с другими странами в политических, экономических, культурных сферах русский язык впитывал самые необходимые слова, обозначающие новые понятия, которые были или слишком трудны для описания на нашем языке, или вовсе неописуемы.
Заимствования приходили в русский язык постоянно, но в 90-е годы приток заимствований существенно увеличился в связи с изменениями в политике, экономике, культуре и обществе. Заимствования резко ворвались в политическую сферу, ведь стране было необходимо привыкать к новым понятиям, таким как «президент», «импичмент», «спикер», «инаугурация». Изза потока технических новшеств в сфере науки и техники появляются иноязычные термины «компьютер», «файл», «дисплей». Культурная сфера тоже пополнилась заимствованиями - «бестселлеры», «триллеры», «хиты» стали неотъемлемой частью русской лексики.
Цель данной курсовой работы - изучить роль и использование заимствованных слов в современной прессе.
Для достижения поставленной в курсовой работе цели необходимо решить следующие задачи: Рассмотреть заимствования как языковое явление;
Изучить роль и состав заимствованных слов в современной прессе;
Сделать выводы на основе проведенных исследований.
Но вредны ли заимствования для русского языка? Существует много мнений по этому вопросу, некоторые считают заимствования опасными для нашего языка, но сторонников мнения о целесообразности иноязычных заимствований не меньше. Один из них академик Б.Ю. Городецкий: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие».
В наше время обогащение лексики за счет заимствований происходит во всех современных языках. Поток новых технологий, вещей, информации вынуждает язык принимать иностранные слова, а не ждать, когда появятся новые на русской основе.
В данной курсовой работе мы попытаемся ответить на вопрос о целесообразности наличия в языке иноязычных заимствований, в частности в современной прессе.
Вывод
В данной работе основное внимание было уделено именно прессе, так как именно эта сфера общественной жизни наиболее ярко отражает текущие тенденции в развитии культуры и языка. В последние двадцать лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно-политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. В результате проведенного мною исследования, в котором я опирался на печатные издания популярных газет и исследования специалистов в этой области, стало понятно, что «заимствование» слов, как таковое, является естественным процессом. Что же помогло мне прийти к такому выводу?
Во-первых, нельзя отрицать, что язык несет в себе культуру народа и страны, а учитывая все более нарастающие темпы глобализации, обмен культур проходит намного интенсивнее, чем раньше, и, следовательно, языковые барьеры постепенно стираются.
Далее я обратил внимание на все ускоряющийся темп жизни людей, в спешке человеку намного удобнее выразить свою мысль парой интернациональных слов, чем погружаясь в дебри собственного языка, искать подходящие по смыслу синонимы.
В конце хотелось бы выразить личное суждение по поставленному вопросу. Мне кажется, что заимствование слов помогает человеку более широко взглянуть на мир, «прикоснуться» к культурам других народов. Но не стоит забывать и про собственный язык, ведь именно он является стержнем общественной жизни любой страны, так что тут, как и во многих других сферах, лучше придерживаться правила «золотой середины», ведь в основном пресса и диктует.
Список литературы
1. Язык как структура и социальная практика: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. - Хабаровск, 2002
2. Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвузовский сборник. Часть 1. - Ростов-на-Дону, 2001
3. Актуальные проблемы филологии и лингводидактики. Сборник научных статей. - Курск, 2008
4. Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного университета. - Волгоград, 1995
5. Яцутко Д.И. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ. - М, 1999
6. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М, 2004.