Підсилення режисером Кирилом Кашликовим ролі Джульєтти порівняно з трагедією Шекспіра. Невербальні елементи у виставі. Причини скорочення обсягу тексту в спектаклі. Характеристика побудови вистави, вирізаних та вставлених фрагментів та гри акторів.
Аннотация к работе
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ Кафедра теорії та історії світової літератури Творча творча робота із зарубіжної літератури епохи Відродження та XVII століття на тему: “Зі сторінки - на сцену: «перекодування» драматургічного тексту доби Відродження у процесі театральної постановки” Виконала студентка ІІ курсу факультету германської філології групи МЛа 19-13 Савицька Анастасія Павлівна Київ - 2014 Дзвенить третій дзвінок. В російському перекладі Грекова фінальна фраза звучить: ««Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте», український переклад Стешенко теж має такий порядок назви героїв: «Сумніших оповідей не знайдете, ніж про любов Ромео і Джульєтти». А в оригіналі Шекспір написав: «For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo...».