Выявление особенностей передачи на итальянский язык комического элемента произведений С.Д. Довлатова (на примере сборников "Записные книжки" и "Чемодан" в переводах Л. Сальмон) - Дипломная работа
Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.
Аннотация к работе
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода на итальянский язык юмористических произведений С.Д. Довлатова. В 1977 году в издательстве «Ardis Publishing», которое занималось изданием русской литературы, сопровождаемой английским переводом, была выпущена «Невидимая книга» Довлатова. Довлатова - это кладезь реалий советской жизни, которые, благодаря тонкому и острому чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными. При переводе юмористических произведений Довлатова перед переводчиком встает ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью советского менталитета и особыми приметами советского времени, на которых зачастую основывается комический элемент текста Довлатова. Кроме того, юмор нередко может послужить инструментом межкультурной коммуникации, следовательно, для переводчика очень важно найти правильные решения для наиболее точной передачи национального юмора на иностранный язык.Чтобы говорить о переводе вообще и о художественном переводе в частности, нужно иметь точное представление об этих явлениях. Слово «перевод», по мнению ученого В.С.Виноградова, в своем широком толковании имеет два значения: «Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс прямого речевого общения, при котором участники коммуникации используют один и тот же язык. «Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию в материальных единицах переводного языка, стремясь сохранить ее полный объем». Достиг ли переводчик своих целей определяется по относительно одинаковому восприятию текстов оригинала и перевода читателями.Определиться с понятиями «комическое», «юмор» и т.д. пытаются многие ученые с давних пор. Следующая проблема в определении юмора обозначена М.А.Кулинич, которая в своей работе замечает, что его предмет довольно сложен для исследователя, хотя бы потому, что эта область отличается обилием терминов: смех, юмор, комическое, смехотворное, нелепое, остроумие, ирония, сарказм, забавное, шутка, сатира и т.д. Довлатова, в своем труде, посвященном механизмам юмора, замечает, что ученые «часто не разграничивали такие понятия, как комическое, комизм, смех, сатира, юмор, ирония, сарказм, иносказание и т.д., рассматривая их как одноплановые явления [...] В современных гуманитарных науках термин «комическое» принят в качестве слова, обозначающего общее и широкое понятие». Это явилось одной из причин размытости в употреблении терминов «смех», «юмор», «ирония», «сарказм» и т.п. В онлайн-словаре литературных терминов можно прочитать следующее толкование: «Юмор это вид комического, добродушный смех с серьезной подоплекой, исконно - «одобрение под маской осмеяния»».В своем труде «Непереводимое в переводе» Влахов и Флорин разделяют каламбуры на 4 типа: 1) Оборот речи Если же каламбур имеет совершенно определенный социально-политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Таким образом, «основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой - несоответствие до антонимии между двумя значениями слов, компонентов фразеологической единицы и «свободных» слов («жизнь бьет ключом - по голове»), слова и его компонентов («белоручка» - «белые руки»), слова и произвольных кусков его, типа шарад («Злато, злато!. Если же основанием каламбура является имя собственное, то переводчик зависит не только от смыслового содержания, но и от формы игры слов, тогда приходится искать или придумывать аналог с таким расчетом, чтобы «внутренняя форма этого слова содержала комический намек на сущность, облик, положение или поступок названного опорным компонентом персонажа». Поэтому в таких случаях перевод не всегда получается точным, так как для абсолютной передачи игры слов, в языке оригинала и в языке перевода должна существовать полная эквивалентность как минимум двух значений.Проанализировав перевод Лауры Сальмон, мы заметили, что стилистические неточности чаще всего связаны с передачей контаминированной лексики. В ходе анализа текстов было замечено, что при переводе лексики сниженного стилевого регистра, переводчик использует нейтральные лексические единицы, за счет чего происходит потеря эстетической информации: Цыпа бухнул слишком много растворителя Cypa ci ha buttato troppo solvente. Кроме того, при анализе перевода были выявлены случаи утраты авторского стиля при переводе: Замок бездействовал La serratura non funzionava (не работал).
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Особенности перевода юмористического текста
1.1 Проблемы художественного перевода
1.2 Понятие юмористического. Специфические черты юмористического текста
1.3 Особенности перевода комического элемента в художественных произведениях
Глава 2. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык
2.1 Стилистический сдвиг при переводе произведений Довлатова
2.2 Деформация смысла
2.3 Перевод довлатовских каламбуров на итальянский язык
2.4 Проблема передачи реалий в комическом тексте
Заключение
Список использованной литературы
Введение
перевод юмористический текст
Тема исследования. Выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей перевода на итальянский язык юмористических произведений С.Д. Довлатова.
Актуальность работы. Вторая половина XX века в СССР представляет собой очень интересную и непростую эпоху для деятелей искусства. Колорит того времени наиболее ярко и точно отображен в литературных произведениях советских писателей и поэтов, таких как Ахматова, Зощенко, и более поздних - Бродский, Рейн, Найман, Довлатов. Уже в конце 60-х гг. для многих единственной возможностью издать свои произведения была публикация на западе. В 1977 году в издательстве «Ardis Publishing», которое занималось изданием русской литературы, сопровождаемой английским переводом, была выпущена «Невидимая книга» Довлатова. В конце прошлого века интерес к творчеству писателя, охвативший читателей постсоветского пространства, возрос и за рубежом. Литературное наследие С.Д. Довлатова - это кладезь реалий советской жизни, которые, благодаря тонкому и острому чувству юмора писателя, становятся абсурдными и анекдотичными. Особенности передачи комического элемента на иностранный язык - одна из самых интересных проблем художественного перевода. При переводе юмористических произведений Довлатова перед переводчиком встает ряд задач, среди которых самой сложной, на наш взгляд, является выбор средств, адекватно воспроизводящих ситуации, связанные с уникальностью советского менталитета и особыми приметами советского времени, на которых зачастую основывается комический элемент текста Довлатова. Решить эту проблему, к сожалению, не всегда удается по ряду причин, которые будут рассматриваться в данной работе. Задача переводчика состоит в том, чтобы передать комический элемент со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения всех деталей и оттенков. За легким юмором С. Довлатова прячется тонкая психология и горькая философия советского человека, которые были сформированы отечественной историей и суровым бытом нашей страны. На наш взгляд, иностранный читатель не всегда вполне точно воспринимает и чувствует произведения Довлатова, поэтому юмор писателя из СССР не в полной мере передается иностранцу. Таким образом, юмор - это не только общечеловеческое, но и глубоко национальное понятие, которое занимает важное место в жизни человека и общества. Кроме того, юмор нередко может послужить инструментом межкультурной коммуникации, следовательно, для переводчика очень важно найти правильные решения для наиболее точной передачи национального юмора на иностранный язык.
Цель работы. Выявление особенностей передачи на итальянский язык комического элемента произведений С.Д. Довлатова (на примере сборников «Записные книжки» и «Чемодан» в переводах Лауры Сальмон).
Для достижения цели поставлены следующие задачи: 1. Определить главные проблемы художественного перевода.
2. Определить понятие юмора и юмористического текста.
3. Выявить особенные черты юмористического текста.
6. Рассмотреть сложные для перевода случаи и классифицировать их.
7. Выявить наиболее удачные решения и понять причину неудачных.
Источники языкового материала. Объектом исследования стали сборники С.Д. Довлатова «Записные книжки» и «Чемодан» и их переводы на итальянский язык в исполнении Лауры Сальмон («Taccuini»: Palermo, Sellerio editore, 2016; «La valigia»: Palermo, Sellerio editore, 1999).
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.