Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.
Аннотация к работе
Язык - одно из чудес, с помощью которого люди передают тончайшие оттенки мыслей и чувств. Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры - паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.). Язык (речь) - это зеркало, которое стоит между человеком и миром. Она индивидуальна как явление современного языка, ибо каждая паремия индивидуальна и как отражение, каких-либо национальных реалий, составляющих в свое время самобытность культуры того или иного народа - языковую картину мира. концепт паремиология радость грусть английский Языковая картина мира - это отражение общего национального представления о мире, о понятиях, которые взаимосвязаны с идеалами общества, явлениями внешнего или ментального мира, которые получили оценку членов общества, отрицательных и положительных эмоций людей.Кубряковой когнитивная лингвистика определяется как лингвистическое направление, в фокусе внимания которого является язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформации информации (определение Дж. Когнитивные исследования отражают особенности когнитивного подхода к языку, то есть такого подхода, в фокусе которого рассмотрение всех явлений, процессов, единиц и категорий, которые изучаются, их связи с другими когнитивными процессами - с восприятием и памятью человека, его воображением и эмоциями, мышлением [Кубрякова 2004: 9]. Одним из главных разделов когнитивной лингвистики является когнитивная семантика, которая выступает как общая теория концептуализации и категоризации, или другими словами теория о том, как человек воспринимает окружающий мир и как это сказывается на значении языковых выражений. Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - "лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы" [Розенталь 1985: электронный ресурс]. Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания.Они отличаются четырьмя особенностями: 1) пословицы и поговорки отличаются от других высказываний тем, что наиболее полно и недвусмысленно отражают суть ситуации; Паремиология, также, как и фразеология в целом, является фрагментом языковой картины мира, представляет собой определенный способ концептуализации действительности [Телия 1996: 64]. Таким образом, под паремиологией мы понимаем раздел науки о языкознании, которая изучает паремии - пословицы, поговорки. В общетеоретическом смысле мы можем определить паремию следующим образом: 1) высказывание, пословица, суждение, изречение, которое относится к пословице; На сегодняшний день также существует проблема, которая заключается в том, что в современной лингвистике нет единства в определении "границ" фразеологических оборотов и паремиологических единиц в языке: исследователи (А.И.Эмоции принято считать своеобразной окраской личных ощущений, которая характеризует наше отношение к тому или иному проявлению реальности. Для более полного понимания того, как эмоции отражаются в речи, необходимо понимать их психологическую сущность. Психология обозначает эмоции как психические процессы, которые проходят в виде переживаний и отображают личную оценку и значимость внутренних и внешних ситуаций для личности. Классификация эмоций обычно включает в себя: собственно, эмоции, настроение, чувства, эмоциональный стресс и аффект. Эмоции, в отличие от аффектов, имеют большую длительность, а также могут быть связаны (являться реакцией не только на сиюминутный раздражитель), могут быть возможными или вспоминаемыми.Концептуализация предполагает, как направленность познания на различные стороны объекта познания, так и на объект познания в целом. Фразеологизмы, сами будучи компонентом культуры, одновременно выступают как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, сохраняя информацию о ментальности, обычно в закодированной форме содержат сведения о материальной жизни и духовных ориентирах этноса, а также указывают на картину мира в целом. Пословицы и поговорки представляют собой особый тип выражений, являющихся также, как и фразеологизмы, зеркалом культуры народа.Положительные и отрицательные эмоции порождаются, согласовываются обстоятельств нормам, соответствующим мировоззрения человека (радость, восторг, уверенность, доверие, нежность и др.). Лексика, репрезентирующая такие эмоциональные состояния, как радость и грусть - составляют отдельные лексические поля в общей лексике английского языка. Полевая организация лексики позволяет нам выделить особенности концептуализации радости и грусти, которые наиболее эмоционально передаются с помо
План
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретический аспект исследования особенностей концептуализации во фразеологии и паремиологии
1.1 Сущность понятия концептуализация
1.2 Фразеология как инструмент создания языковой картины мира (взгляд российских и британских лингвистов)
1.3 Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса
1.4 Понятие эмоций, полевая/тематическая организация лексики
Выводы по главе I
Глава II. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка
2.1 Лексические средства выражения концепта "радость"
2.2 Лексические средства выражения концепта "грусть"
Выводы по главе II
Глава III. Использование фразеологических обротов в преподавании иностранного языка
3.1 Роль фразеологии в овладении иностранным языком
3.2 Система упражнений для обучения говорению на основе использования фразеологических оборотов
Ход выполнения упражнения: Выводы по главе III
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Язык - одно из чудес, с помощью которого люди передают тончайшие оттенки мыслей и чувств. Именно он отражает душу народа, его историю.
Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры - паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.). Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания представителей той или иной нации, - формирования национальных картин мира.
Настоящее исследование посвящено изучению паремиологических единиц английского языка в аспекте их функционирования.
Как известно, в век всеобщей компьютеризации и высоких технологий, речь людей все более обедняется, становится косноязычной. Речь молодежи особенно изобилует штампами, сленгами, жаргонизмами. А ведь известно, что речь человека выражает его уровень развития.
Язык (речь) - это зеркало, которое стоит между человеком и миром. Язык является важнейшим источником формирования и проявления ментальности народа. С его помощью культура сохраняется и передается другим поколениям. И фразеологические единицы языка играют в этом не последнюю роль.
Фразеология любого языка обладает как бы двойной индивидуальностью. Она индивидуальна как явление современного языка, ибо каждая паремия индивидуальна и как отражение, каких-либо национальных реалий, составляющих в свое время самобытность культуры того или иного народа - языковую картину мира. концепт паремиология радость грусть английский
Языковая картина мира - это отражение общего национального представления о мире, о понятиях, которые взаимосвязаны с идеалами общества, явлениями внешнего или ментального мира, которые получили оценку членов общества, отрицательных и положительных эмоций людей.
Среди лингвистов бытует мнение, что одним из эффективнейших способов репрезентации языковой картины мира являются фразеологизмы и паремии в силу своей образности и экспрессивности.
Каждый язык богат различными идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, фразеологизмами, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не было пословиц и поговорок, идиом, фразеологических оборотов. Английский и русский языки не являются исключением.
Фразеологизмы, являясь неотъемлемым атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
В современном английском языке аккумулировалось большое количество единиц фразеологизированного типа.
Актуальность исследования видится в современном осмыслении паремий, их "морального кодекса" и немеркнущей с течением времени, неповторимой глубины мысли и красоты слова. Кроме того, актуальность обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим и паремиологическим единицам языка и недостаточной изученностью данных единиц языка как средств вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира. Также актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения различных языковых картин мира с целью лучшего понимания и восприятия языка различных этносов; постоянно изменяющейся картиной мира, а ее изучение является мощнейшим средством овладения иностранным языком.
Материалом для нашего исследования послужили отобранные методом сплошной выборки фразеологизмы и паремии (общим числом - 45 единиц), источником выборки стали традиционные англоязычные словари и лексикографические онлайн ресурсы.
Объектом нашего исследования является фразеология и паремиология английского языка.
Предметом исследования является процесс концептуализации радости и грусти во фразеологии и паремиологии английского языка.
Целью исследования является выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке.
Гипотеза исследования состоит в том, что во фразеологии и паремиологии концепты "радость" и "грусть" основаны на метафорическом переносе и прямо не называют данные эмоции.
Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи: 1. Раскрыть сущность понятия концептуализация.
2. Дать характеристику фразеологии как инструменту создания языковой картины мира.
3. Дать характеристику паремиологии как лингвистическому зеркалу ценностей этноса.
4. Провести исследование особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке.
Методами исследования послужили следующие: - метод сплошной выборки;
- метод лексического анализа.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами теоретический и фактический материал может быть использован в дальнейших разработках данной темы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения, выводы и подобранный языковой материал могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации; в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей (толковых, фразеологических, тематических, стилистических и др.) и двуязычных словарей, а также при составлении справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии, паремиологии английского языка, на уроках, семинарах и спецкурсах по английскому языку, при составлении методических разработок и пособий по языкам.
Вывод
Понятие концептуализации является базисом для современных научных дисциплин, методологическим основанием которых есть когнитивный подход. Концептуализация предполагает, как направленность познания на различные стороны объекта познания, так и на объект познания в целом. Объектом концептуализации мира является универсум с различными связями и отношениями между его фрагментами.
Фразеологизмы, сами будучи компонентом культуры, одновременно выступают как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, сохраняя информацию о ментальности, обычно в закодированной форме содержат сведения о материальной жизни и духовных ориентирах этноса, а также указывают на картину мира в целом.
Пословицы и поговорки представляют собой особый тип выражений, являющихся также, как и фразеологизмы, зеркалом культуры народа. Это единицы фонда языка, наделенные своеобразными семантическими, стилистическими, а также структурными особенностями.
Во фразеологизмах и паремиях отображаются эмоции. Эмоции как психические процессы, которые проходят в виде переживаний и отображают личную оценку и значимость внутренних и внешних ситуаций для личности. В лексике выделяются отдельные лексические поля, выражающие различные эмоции. Мы рассмотрели разнообразие полевых подходов, применяемых учеными при изучении эмоций. Мы обратили особое внимание на номинативно-семантическое поле, представленное как структурированная система связанных между собой единиц, номинируемых в речи.