Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
Аннотация к работе
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода примечаний автора в художественном тексте. В нашей работе мы рассматриваем понятие «художественный текст» и «примечания автора» с точки зрения лингвистики, стилистики, литературоведения и переводоведения. Таким образом, художественный текст рассматривается в исследовании как отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов. Примечание автора определяется как интертекстуальные вкрапления в исходный авторский текст, направленные на читателя с целью адекватной интерпретации художественного текста. Актуальность данного исследования обусловлена недостатком изученного материала по проблеме перевода примечаний автора в переводной художественной литературе, так как данные интертекстуальные вкрапления играют важную роль в достижении коммуникативной цели, которую несет в себе художественный текст.Однако при переводе художественных текстов до сих пор остается много вопросов, и примечания автора являются одним из них, так как они представляют собой дополнительный элемент художественного текста, непосредственно связанный с содержанием самого текста. Для изучения данного вопроса, в первую очередь, необходимо определить понятие «текст» и понятие «художественный текст». Возможно, что данное явление может быть обусловлено сложной природой текста, поэтому формулировки понятия «текст» заметно разнятся между собой, но их можно поделить на две категории: первые - это лаконичные, порой образные формулировки, которые фокусируются на каком0либо основном, существенном свойстве текста. Райс основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в данном тексте. Информация в художественном тексте может быть представлена эксплицитно и имплицитно, то есть при помощи иносказаний, что делает текст более живым и образным, для того чтобы повысить степень активности читателя, его соучастия, сотворчества с автором, который, в свою очередь, апеллирует к жизненному и читательскому опыту адресата, то есть читателя [Сдобников 2006:352].В ходе работы над первой главой настоящей работы мы определили понятие «текст» как логически завершенную многоуровневую структуру, в которой соблюдаются определенные правила построения и стилистического согласования внутритекстовых элементов. Мы рассмотрели художественный текст как объект восприятия читателем и выявили особенности и композиционную структуру данного вида текста, а также определили его коммуникативную природу, обусловленную передачей информации, скрытой во внутреннем смысле художественного текста. Однако присутствие в художественных текстах примечаний автора способствует процессу восприятия и понимания художественного текста, но в случае с иноязычным реципиентом встает проблема перевода не только самого художественного текста, но и авторских примечаний как вспомогательного средства адекватного восприятия данного типа текстов. Однако переводчик является связующим звеном между автором и конечным реципиентом, поэтому он находится в непосредственном контакте с автором как с адресантом сообщения, который зачастую ведет своего читателя по лабиринтам своего сознания при помощи примечаний, составленных для улучшения качества восприятия художественного произведения и его основной идеи.Для эффективной работы в изучении особенностей передачи примечаний автора в переводной художественной литературе мы обратились к литературоведческим анализам произведений французской и русской литературы и установили, что наиболее подходящими для нашего исследования художественными произведениями являются произведения русских классиков, переведенных на французский язык, и произведения французской литературы, наиболее читаемые русскоязычными реципиентами в переводе на русский язык. В процессе выбора материала для нашего исследования мы выявили несколько способов оформления примечаний автора в художественном тексте: как внутритекстовый элемент, который указывается вслед за элементом, примечанием которого оно является, и как элемент, находящийся за пределами основного текста, как правило, в нижнем колонтитуле текущей страницы или в качестве списка примечаний автора в конце книги с указанием индекса примечания и страницы, на которой оно находится. Так как примечания автора нацелены, главным образом, на разъяснение читателю замысла, вкладываемого в произведение самим автором, то целесообразно, помещать данные текстовые вкрапления непосредственно в текст художественного произведения в целях мгновенного ознакомления читателя с информацией и, как следствие, адекватного толкования идеи автора. Гоголя «Тарас Бульба» переводчик принимает решение опустить авторское примечание к употребленному в произведении слову «свитки», что согласно примечанию Гоголя является «одежда южных россиян», оставляет в тексте «vktements», что в контексте фразы не противоречит оригиналу, но при этом теряется эстетика исходного текста - колорит казацкого быта и казацкой речи. Наприм
Вывод
В ходе работы над первой главой настоящей работы мы определили понятие «текст» как логически завершенную многоуровневую структуру, в которой соблюдаются определенные правила построения и стилистического согласования внутритекстовых элементов.
Мы рассмотрели художественный текст как объект восприятия читателем и выявили особенности и композиционную структуру данного вида текста, а также определили его коммуникативную природу, обусловленную передачей информации, скрытой во внутреннем смысле художественного текста.
Одними из важных аспектов художественного текста были установлены его неоднозначность прочтения и эстетическая направленность, несущая в себе искусство автора.
Это, в свою очередь, и является основной проблемой для понимания художественного текста реципиентом, поэтому мы классифицировали возможные факторы, определяющие трудности восприятия.
Таковыми являются культурологические и психолингвистические факторы, которые в равной степени препятствуют адекватному восприятию художественного текста, как для читателя-носителя языка, так и для иноязычного реципиента.
Однако присутствие в художественных текстах примечаний автора способствует процессу восприятия и понимания художественного текста, но в случае с иноязычным реципиентом встает проблема перевода не только самого художественного текста, но и авторских примечаний как вспомогательного средства адекватного восприятия данного типа текстов.
Также мы рассмотрели особенности перевода художественного текста, которые являются следствием неоднозначности и национально-культурной маркированности текста данного типа. Однако переводчик является связующим звеном между автором и конечным реципиентом, поэтому он находится в непосредственном контакте с автором как с адресантом сообщения, который зачастую ведет своего читателя по лабиринтам своего сознания при помощи примечаний, составленных для улучшения качества восприятия художественного произведения и его основной идеи.
Следовательно, при переводе примечаний автора переводчик, являясь первичным реципиентом, воспринимает супплетивную информацию автора и интерпретирует ее для дальнейшей передачи на язык перевода для конечного реципиента.
Так как примечания автора являются вспомогательным средством в восприятии художественного текста, то переводчик должен, в первую очередь, руководствоваться этими интертекстуальными вкраплениями для лучшего понимания замысла автора. Однако при передаче на язык перевода не стоит забывать, что конечный реципиент также интерпретирует текст по-своему, поэтому авторские примечания могут способствовать его осмыслению иноязычного художественного текста.
Следовательно, переводчик может опустить примечание автора, внести собственный комментарий (добавление) или транспонировать языковые элементы.
Но перевод примечаний автора должен осуществляться переводчиком в рамках перевода основного художественного текста в целях содействия конечному реципиенту в восприятии переводного художественного текста.
Следовательно, приемы передачи примечаний автора при переводе художественного текста мы рассмотрим во второй главе настоящей работы.