Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment" - Курсовая работа
Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
Аннотация к работе
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения - исследование реалий и способов их перевода. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Ф. М. В связи с этим была поставлена цель - выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment". Ознакомиться с научной литературой о проблемах реалий и способах их переводаСлово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia - "вещественный", "действительный"), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием "жизнь"; например, "реалии европейской (общественной) жизни". Костомаров называют реалии "словами, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Миньяр-Белоручев считает, что реалии - это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Флорин, они говорят, что эти слова называют объекты, характерные для одного народа (быт, культура, социальное и историческое развитие) и являются чуждыми другому, являются носителями национального и исторического колорита и не имеют точных соответствий при переводе, и, следовательно, не подчиняются общим способам перевода и требуют особый подход.По определению эта лингвистическая единица носит характер какого-либо одного народа, поэтому сложно найти соответствие, а также очень сложно передать колорит - национальную и историческую окраску. Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы. Транскрипция - передача какой-либо единицы на язык перевода так, как оно произносится в оригинале. Но следует осторожно применять данные приемы, т.к. не в любом случае передают колорит, а также текст, перегруженный транскрипцией и транслитерацией, отдалят читателя от подлинника. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу.Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. "Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс - предложение и усвоить сообщаемую автором информацию." [Медникова, 1974: с. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. "Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурное значение слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры." [Томахин, 1999: с. От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют "через слово" заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе.В ходе исследования были проанализированы способы перевода реалий, которые были употреблены в переводе Констанса Гарне произведения Ф. М. Переводчик использует в своем переводе следующие приемы: 1. транскрипция - 2 случая, что составляет 4 % от общего числа проанализированных реалий: · Пушкин - Pushkin 2. описательный перевод - 10 случаев, что составляет 20% от общего числа проанализированных реалий: · Целковый - silver rouble Такие разъяснительные словосочетания или даже предложения приводятся в виде описательного оборота, выделенного запятыми и следующими сразу после реалии, либо выносятся за пределы текста как комментарии. 3. подбор функционального аналога - 24 случая, что составляет 48 % от общего числа проанализированных реалий: · трактир - tavernРеалии очень важны в переводоведении, поэтому их употребление изучается до сих пор. Анализ употребления слов-реалий и способов их передачи в переводе позволяют сделать следующие выводы: 1.
План
Содержание
Введение
Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
1.1 Понятие и классификация реалий
1.2 Особенности перевода реалий
Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении
Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
2.2 Частотность употребления приемов перевода
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения - исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", а объектом - способы их перевода.
В связи с этим была поставлена цель - выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment".
Для достижения этой цели нам пришлось решать ряд задач: 1. Ознакомиться с научной литературой о проблемах реалий и способах их перевода
2. Определить роль этнографических реалий в создании культурного фона художественного произведения
3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
4. Определить на чью классификацию реалий ссылаться
5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов
6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий
Исследование проводилось на основе метода критического и литературоведческого анализа.
Методологической основой исследования послужили работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, В. С. Виноградова. слово реалия этнографический перевод достоевский