Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment" - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 335
Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".


Аннотация к работе
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения - исследование реалий и способов их перевода. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Ф. М. В связи с этим была поставлена цель - выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment". Ознакомиться с научной литературой о проблемах реалий и способах их переводаСлово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн. realia - "вещественный", "действительный"), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Им обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием "жизнь"; например, "реалии европейской (общественной) жизни". Костомаров называют реалии "словами, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Миньяр-Белоручев считает, что реалии - это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Флорин, они говорят, что эти слова называют объекты, характерные для одного народа (быт, культура, социальное и историческое развитие) и являются чуждыми другому, являются носителями национального и исторического колорита и не имеют точных соответствий при переводе, и, следовательно, не подчиняются общим способам перевода и требуют особый подход.По определению эта лингвистическая единица носит характер какого-либо одного народа, поэтому сложно найти соответствие, а также очень сложно передать колорит - национальную и историческую окраску. Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы. Транскрипция - передача какой-либо единицы на язык перевода так, как оно произносится в оригинале. Но следует осторожно применять данные приемы, т.к. не в любом случае передают колорит, а также текст, перегруженный транскрипцией и транслитерацией, отдалят читателя от подлинника. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу.Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. "Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс - предложение и усвоить сообщаемую автором информацию." [Медникова, 1974: с. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. "Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурное значение слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры." [Томахин, 1999: с. От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют "через слово" заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе.В ходе исследования были проанализированы способы перевода реалий, которые были употреблены в переводе Констанса Гарне произведения Ф. М. Переводчик использует в своем переводе следующие приемы: 1. транскрипция - 2 случая, что составляет 4 % от общего числа проанализированных реалий: · Пушкин - Pushkin 2. описательный перевод - 10 случаев, что составляет 20% от общего числа проанализированных реалий: · Целковый - silver rouble Такие разъяснительные словосочетания или даже предложения приводятся в виде описательного оборота, выделенного запятыми и следующими сразу после реалии, либо выносятся за пределы текста как комментарии. 3. подбор функционального аналога - 24 случая, что составляет 48 % от общего числа проанализированных реалий: · трактир - tavernРеалии очень важны в переводоведении, поэтому их употребление изучается до сих пор. Анализ употребления слов-реалий и способов их передачи в переводе позволяют сделать следующие выводы: 1.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Способы достижения эквивалентности при переводе этнографических реалий на примере произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

1.1 Понятие и классификация реалий

1.2 Особенности перевода реалий

Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

2.1 Своеобразие употребления этнографических реалий в произведении

Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

2.2 Частотность употребления приемов перевода

Заключение

Список использованной литературы

Введение
Наше курсовое сочинение посвящено рассмотрению одной из актуальных проблем переводоведения - исследование реалий и способов их перевода. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", а объектом - способы их перевода.

В связи с этим была поставлена цель - выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment".

Для достижения этой цели нам пришлось решать ряд задач: 1. Ознакомиться с научной литературой о проблемах реалий и способах их перевода

2. Определить роль этнографических реалий в создании культурного фона художественного произведения

3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведении Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"

4. Определить на чью классификацию реалий ссылаться

5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов

6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий

Исследование проводилось на основе метода критического и литературоведческого анализа.

Методологической основой исследования послужили работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова, С. Флорина, В. С. Виноградова. слово реалия этнографический перевод достоевский
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?