Вымышленные языки в лингвистическом исследовании - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 92
Лингвистический и лингвокультурологический аспекты исследования вымышленных языков. Коммуникативно-прагматические особенности языка "надсат". Культурный контекст и переводческие решения в переводах текста романа "Заводной апельсин" разных авторов.


Аннотация к работе
Данная работа посвящена анализу одного из наиболее интересных и сложных явлений в теории и практике межъязыкового перевода - передаче в переводе особых семиотических конструктов художественных текстов, получивших название «вымышленные языки» на примере вымышленного языка из романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин». Актуальность исследования состоит в том, что в настоящее время данное лингвистическое явление, привлекая внимание широкого круга читателей, становится предметом обсуждения в лингвистике, особенно в теории и практике перевода, так как изменение языкового кода и сложные новаторские решения авторов требуют как глубокого лингвистического анализа, так и нестандартных переводческих решений. Для достижения данной цели сформулированы и выдвинуты следующие задачи исследования рассмотреть существующие в современной культурологии и лингвистике трактовки вымышленных языков; установить основные лингвистические особенности вымышленного языка «надсат» на основе лингвистического анализа текста романа «Заводной апельсин» определить оптимальность приемов перевода лексических единиц вымышленного языка «надсат» на основе предпереводческого и переводческого анализа текстов переводов романа «Заводной апельсин». Теоретическим основанием данного исследования послужили: · лингвокультурологические и лингвистические концепции вымышленных языков, разработанные в трудах М.В.В результате возникают и «вымышленные языки» (фикциональные языки, конланги-conlangs\ constructed languages) [31: 18]. Вымышленные языки представляют особый интерес для определения самой сущности данного новаторского явления в развитии системы естественного языка, установления статуса данного языка среди прочих знаковых систем и его реляции к системе естественного языка, характера возникающей системности, так как каждый из вымышленных языков представляет собой специфический знаковый конструкт, с характерными для него структурой и объемом. 2)Вымышленные языки отличаются от искусственных языков тем , что искусственные языки создаются с целью реальной коммуникации (яркий пример - язык эсперанто), а вымышленные языки создается авторами для использования исключительно в художественном тексте; то есть, вымышленными являются языки, не существующие в реальности и функционирующие в рамках художественных произведений. Харрисон выделяет пять основных областей, где задействованы вымышленные языки: · сфера лингвистического исследования в которой вымышленные языки используются в качестве модели языка, способствующей изучению процесса освоения нового языка; Такие языки играют важную роль в художественно-эстетическом содержании многих текстов, однако как важнейшая составная часть художественного картины мира текста вымышленные языки появляются с возникновением жанра утопии.Помимо этого, сопоставив перевод с оригинальным текстом, можно заметить, что перевод звучит несоразмерно более грубо, Синельщиков насыщает текст сниженной лексикой, что приводит к искажению авторского стиля. Сопоставление приведенного выше фрагмента перевода с английским текстом романа выявляет тот факт, что переводчик, прибегая к описательному переводу, незначительно изменяет текст, например: «…синтетическое молоко, насыщенное незаметным белым порошком, который менты и разные там умники из контрольно-инспекционных комиссий никогда не распознают как дурик, если только сами не попробуют. Переводчик прибегает к приемам транскрибирования и транслитерации, а в некоторых случаях использует прием, применяемый Берджессом при создании слов «надсата», и задействует в тексте транскрибированные английские слова, изменяя их формы по правилам грамматики русского языка. Синельщиков передает «надсадизмы» на русский, используя те же приемы, которые Берджесс применял при создании оригинальных слов «надсата», так, переводчик задействует широко применяемый Берджессом прием составления авторских окказионализмов при помощи морфем разных языков. Синельщиков прибегает к семантическим неологизмам, так, весьма любопытны оригинальные авторские образования, созданные с использованием морфем русского и английского, например, слово «румиата» в значении «комната» было образовано из слияния английского существительного «room» и русского «комната»; «ридальня» в значении «читальный зал», составленное из слов «to read» и «читальня», и т.д.В данной дипломной работе был проведен социокультурный и лингвистический анализ сложного семиотического конструкта, получивший название «вымышленный язык» на примере языка «надсат» в контексте его перевода на русский язык. В результате исследования были получены следующие выводы: вымышленный авторский язык, являясь характерной особенностью течений модернизма и постмодернизма, представляет собой интерес как особое лингвокультурное явление в современном мире художественного творчества, которое помогает реализовать авторский замысел, и в полной мере понять и оценить своеобразие художественного произведения. Лингвокультурологический анализ вымышленного языка «надсат» позволил рассмотреть роман «Заводно

Введение
Данная работа посвящена анализу одного из наиболее интересных и сложных явлений в теории и практике межъязыкового перевода - передаче в переводе особых семиотических конструктов художественных текстов, получивших название «вымышленные языки» на примере вымышленного языка из романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин». Актуальность исследования состоит в том, что в настоящее время данное лингвистическое явление, привлекая внимание широкого круга читателей, становится предметом обсуждения в лингвистике, особенно в теории и практике перевода, так как изменение языкового кода и сложные новаторские решения авторов требуют как глубокого лингвистического анализа, так и нестандартных переводческих решений.

Объектом исследования являются лексические единицы вымышленного языка в тексте произведения «Заводной апельсин».

Предмет исследования - особенности перевода лексических единиц вымышленного языка в текстах переводов данного произведения.

Цель работы - изучение лексических единиц вымышленного языка «надсат» с точки зрения возможности его перевода на русский язык, а также поиск возможных путей совершенствования вариантов его перевода на русский язык. лингвистический язык надсат перевод

Для достижения данной цели сформулированы и выдвинуты следующие задачи исследования рассмотреть существующие в современной культурологии и лингвистике трактовки вымышленных языков;

установить основные лингвистические особенности вымышленного языка «надсат» на основе лингвистического анализа текста романа «Заводной апельсин» определить оптимальность приемов перевода лексических единиц вымышленного языка «надсат» на основе предпереводческого и переводческого анализа текстов переводов романа «Заводной апельсин».

Теоретическим основанием данного исследования послужили: · лингвокультурологические и лингвистические концепции вымышленных языков, разработанные в трудах М.В. Окс, М.Ю. Сидоровой, О.Н. Шуваловой, В.В. Скворцова

· концепция эквивалентности перевода в работах В.Н. Комиссарова, С.Г. Бархударова

· разработки технологий перевода в трудах Л.К. Латышева, Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова

Материалом работы послужили тексты оригинала романа «Заводной апельсин» и переводы на русский язык, выполненные В. Бошняком и Е. Синельщиковым.

Цель и задачи выпускной квалификационной работы определили выбор следующих методов исследования: жанрово-типологический, сравнительно- сопоставительный, сплошной выборки, метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, при этом используются принципы системного и целостного анализа художественного произведения.

Новизна и значимость предлагаемого исследования заключается в применении лингвокультурологического и лингвистического анализа при описании вымышленного языка и особенностей его перевода, и в систематизации полученных данных. Проблема перевода вымышленных языков не получала достаточно широкого освещения в отечественной лингвистике, в то время как интерес к этому языковому явлению чрезвычайно велик.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов и основных результатов в курсах лекций по истории и теории зарубежной литературы, а также по лингвокультурологии.

Предложенный вариант перевода вымышленного языка «надсат» может быть применен при дальнейшей разработке проблемы перевода семиотических конструктов в художественных текстах.

Структура работы определена логикой научного исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении представлены предмет, цели, задачи, актуальность, новизна и значимость работы.

В первой главе приводится анализ теорий вымышленных языков, устанавливаются основные лингвистические и прагматические особенности вымышленного языка «надсат» на основе коммуникативно-прагматического и лингвистического анализа текста романа

Вторая глава посвящена анализу существующих вариантов перевода лексических единиц вымышленного языка «надсат», предлагается к рассмотрению оптимальный вариант его передачи на русский язык

Заключение подводит итоги анализа, отвечает на поставленные задачи и обобщает полученные в ходе исследования результаты.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?