Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.
Аннотация к работе
Сопоставляя традиционное (структурное) и когнитивно-деятельностное (личностноориентированное) направления в переводоведении, представляется возможным отметить ряд различий в целях (изучение пределов варьирования языкового знака в текстах оригинала и перевода - выявление природы переводческой деятельности), задачах (достижение адекватности перевода - создание коммуникативно пригодного текста перевода), определении объекта исследования (партитивный - интегральный, единицы перевода - стратегия перевода). Интеграция моделей перевода позволяет разработать системный подход к моделированию процесса перевода, проследить взаимосвязь различных концепций в русле развивающегося дискурсивно-коммуникативного направления исследований, вносит вклад не только в разработку моделей перевода, но и в ряд смежных перспективных направлений: формальная реализация моделей перевода, комбинаторная и квантитативная лингвистика, модели «ручного» перевода (human translation) и модели машинного (автоматического) перевода, моделирование языковых сущностей и человеческого мышления, искусственный интеллект, представление и моделирование знаний.
Список литературы
1. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. - Пермь: Пермский государственный ун-т, 2010. - Вып. 1 (7). - С. 45-51.
2. Белоусов К.И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста: монография. - М.: Флинта: Наука, 2009.
3. Базылев В.Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика / гл. ред. А.П. Чудинов. - Уральский государственный педагогический ун-т. - Екатеринбург, 2008. - Вып. (1) 24. - С. 115-117.
4. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. - М., 2002.
5. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. - М.: Флинта: Наука, 2010.
6. Волкова Т.А. Понятие стратегии перевода в дискурсивно-коммуникативной модели перевода // Язык и ментальность: сб. статей / отв. ред. М.В. Пименова. - СПБ.: СПБГУ, 2010. - Вып. 5. - С. 620-628 (Серия «Славянский мир»).
7. Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МГЛУ. - М.: МГЛУ, 2003. - Вып. 840: Перевод как когнитивная деятельность. - С. 26-41.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990.
10. Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. - М.: Академия, 2010.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М., 1999.
12. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического ун-та. - Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2011. - Вып. 1. - С. 165-172.
13. Селиванова Е.А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики // Культура народов Причерноморья: Научн. журнал. - Январь 2003. - №37. - С. 79-82.
14. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры текста. - Калинин, 1983. - С. 58-73.