Внутрішньо-категоріальні заміни словоформ в англо-українському перекладі - Автореферат

бесплатно 0
4.5 137
Комплексний філологічний аналіз абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання. Огляд замін числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції і нейтралізації іменника.


Аннотация к работе
Саме тому не варто недооцінювати труднощі, повязані з перекладом тотожних, здавалося б, граматичних форм категорії числа іменників з англійської мови українською, оскільки сліпе повторення форм числа у перекладі, зокрема, у перекладі художніх творів, може актуалізувати не актуалізоване використання цієї форми у мові оригіналу та надати невластивих їй відтінків значення. Проте, внутрішньо-категоріальні заміни іменникових числових форм у перекладі, зумовлені особливістю структур граматичної категорії числа іменників англійської та української мов та денотативним статусом іменникової групи, не були предметом їхнього дослідження. Таким чином, недостатнє вивчення проблеми внутрішньо-категоріальних замін форм числа субстантиву в англо-українському художньому перекладі, а також завдання практичного характеру, повязані передусім із вибором правильного числового оформлення іменника у перекладі, і зумовили актуальність теми проведеного дослідження. Мета дисертаційної роботи полягає у виявленні та дослідженні чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови (окремо від лексики) і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньо-категоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, а також визначають числову форму англійського субстантиву групи singularia tantum у мові перекладу, у випадку, якщо його український відповідник може подаватися в обох числових формах. 3) дослідити та проаналізувати структуру граматичної категорії числа іменників англійської та української мов, і, таким чином, виокремити семи числових форм українського іменника, що зумовлюють заміни форм числа англійського субстантиву в українському перекладі у контекстах транспозиції;У першому розділі “Внутрішньо-категоріальні перекладацькі трансформації”: - зясовано умови, за яких можливі міжмовні внутрішньо-категоріальні заміни граматичних форм, зокрема, граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською; Внутрішньо-категоріальні заміни граматичних форм числа іменника у перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, простежуються у контекстах нейтралізації та транспозиції. Тому контексти, у яких простежується переклад певної числової форми англійського іменника протилежною формою числа українського субстантиву, що зумовлено реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі, ми називатимемо контекстами транспозиції. Внутрішньо-категоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі у контекстах транспозиції можуть бути як необхідними, так і необовязковими, факультативними прийомами перекладу. У другому розділі “Контексти транспозиції та нейтралізації числових форм іменника в англо-українському перекладі, на основі денотативного статусу іменникової групи” досліджено чинники, що зумовлюють заміну числових форм іменника при перекладі у контекстах нейтралізації та транспозиції, на основі денотативного статусу англійського іменника.У дисертації подано вирішення актуальної наукової задачі виявлення чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньо-категоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, та опису таких замін. Міжмовні внутрішньо-категоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, можна простежити у контекстах транспозиції та нейтралізації числових форм іменника. Контексти нейтралізації числових форм - це контексти, у яких відбувається нейтралізація граматичних форм числа, що уможливлює використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу. Контексти транспозиції - це контексти, що зумовлюють переклад певної числової форми іменника вихідної мови протилежною числовою формою цільової мови у звязку з реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі або впливом синтаксичної структури речення чи словосполучення мови перекладу. Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах.

План
2. ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

Вывод
У дисертації подано вирішення актуальної наукової задачі виявлення чинників на рівнях абстрактної граматичної системи мови і функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання, що зумовлюють внутрішньо-категоріальні заміни числових форм іменника в англо-українському перекладі художніх прозових творів, та опису таких замін. Дослідження дозволило дійти таких висновків.

1. Міжмовні внутрішньо-категоріальні заміни граматичних форм числа іменника при перекладі з англійської мови українською, що зумовлені особливостями функціонування граматичних одиниць у складі висловлювання та абстрактною граматичною системою мови, можна простежити у контекстах транспозиції та нейтралізації числових форм іменника. Контексти нейтралізації числових форм - це контексти, у яких відбувається нейтралізація граматичних форм числа, що уможливлює використання обох членів граматичної категорії числа іменника мови перекладу без зміни змісту висловлювання мови оригіналу. Контексти транспозиції - це контексти, що зумовлюють переклад певної числової форми іменника вихідної мови протилежною числовою формою цільової мови у звязку з реалізацією другорядних значень числових форм іменника цільової мови при перекладі або впливом синтаксичної структури речення чи словосполучення мови перекладу. Контексти нейтралізації та транспозиції доцільно виокремлювати на основі денотативного статусу англійського іменника та синтаксичних чинників, оскільки англійська та українська мови відрізняються можливістю поєднання певних числових форм з іменниками у деяких денотативних статусах і синтаксичних структурах.

2. Нейтралізація числових форм іменника, зумовлена денотативним статусом англійського субстантиву, простежується виключно при перекладі родових іменників за представлення класу. Нейтралізація числової форми іменника, зумовлена синтаксичними чинниками, простежується при перекладі англійських субстантивів у синтаксичній функції обставини місця в абстрактних висловлюваннях повної та неповної узагальненості та при перекладі англійських іменників на позначення супровідних груп, до яких входять одиничні підгрупи.

3. До контекстів транспозиції, на основі денотативного статусу англійського іменника, належать контексти перекладу англійських екзистенціальних субстантивів зі значенням “загального числа” у формі однини, що зумовлено наявністю семи “неозначеність” у структурі числової форми множини українського іменника. Внутрішньо-категоріальні заміни числових форм іменника як факультативний прийом перекладу простежуються при перекладі форми однини англійського референтного субстантиву формою множини українського відповідника при звуженні, а також при використанні “гіперболічної множини” українського іменника у перекладі. До контекстів транспозиції, так звані квантитативні іменникові словосполучення. філологічний граматичний іменник

4. Субституція числових форм англійських іменників може бути зумовлена й тим, що при перекладі англійських іменників у контекстах транспозиції відмінність між лексико-семантичними варіантами певних українських відповідників виявляється несуттєвою. Це зумовлює використання лексикалізованих форм українських субстантивів на позначення природних явищ та відчуттів характеру, форм множини абстрактних іменників зі значенням якості, стану, дії при перекладі англійських абстрактних субстантивів singularia tantum.

5. Серед перспективних напрямків досліджень можна зазначити дослідження особливостей перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у наукових, публіцистичних текстах та текстах інших стилів і жанрів, докладніше вивчення чинників, що визначають форму числа субстантиву в українсько-англійському перекладі, а також замін словоформ в межах різних категорій слів інших частин мови.

ОПУБЛІКОВАНІ ПРАЦІ ЗА ТЕМОЮ ДИСЕРТАЦІЇ

1. Загородня Л. Особливості перекладу числових форм англійських іменників українською мовою у дистрибутивному контексті // Studia Methodologica. - Тернопіль: Тернопільський держ. пед. ун-т, 2003. - Вип. 13. - С. 52-57.

2. Загородня Л. Вплив контексту на переклад числових форм англійських абстрактних іменників українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу. - Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2003. - Вип. 9. - С. 107-110.

3. Загородня Л.З. Розбіжності у денотативному статусі субстантивів в реченнях буття як проблема перекладу з англійської мови на українську // Мовні і концептуальні картини світу. - Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2004. - Вип. 10. - С. 149-154.

4. Загородня Л. Переклад числових форм англійських референтних іменників українською мовою // Мандрівець. - 2004. - №5 (52). - С. 30-37.

5. Загородня Л. Вплив структури речення та словосполучення на вибір числового оформлення українських іменних груп під час перекладу з англійської мови // Мандрівець. - 2004. - №6 (53). - С. 36-46.

6. Карабан В.І., Загородня Л.З. Розбіжності у вживанні форм числа англійських та українських іменників як проблема перекладу // Мовні і концептуальні картини світу. - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - Вип. 16. - Книга 1. - С. 157-160 (у співавторстві).

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?