Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
Аннотация к работе
При использовании иностранных языков в устной и письменной речи возникают не только лексические и фонетические ошибки, но также и ошибки в построении структуры простого предложения. Целью работы является выявление типичных ошибок в построении предложения, возникающих при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык, и определение причин их возникновения.Предложение - это единица общения, которая выражает законченную мысль, имеет грамматическую основу и обладает интонационной завершенностью. Если сказуемое выражено глаголом с отделяемой приставкой, то последнее место в предложении занимает приставка.(Ich stehe gewohnlich um 7 Uhr auf.) Сказуемое в этих предложениях стоит в повелительном наклонении (Imperativ) и на первом месте в предложении. В таких предложениях употребляется изъявительное наклонение (Indikativ) и сказуемое занимает то же место, что и в повествовательном предложении. В этом случае сказуемое стоит на втором месте в предложении.В современном русском языке предложения делятся на различные разряды: 1) по модальности, то есть по отношению к действительности; 2) по цели высказывания; 3) по структуре; 4) по форме сказуемости. Единственной формообразующей деталью утвердительных предложений является частица "да" или ее лексические эквиваленты, которые не входят в структуру самого предложения, а предваряют или заканчивают его. В современном русском языке употребляются предложения, в которых хотя и имеется отрицание, но предложение по характеру является утвердительным, даже с особым усилительным свойством. Побудительные предложения могут образовываться со сказуемым, выраженным глаголами в форме 3 лица; в торжественной речи к глаголу прибавляется частица да, а в разговорной - частица пусть. Предложения со сказуемым, выраженным глаголами в форме 1 лица множественного числа изъявительного наклонения, могут иметь значение побуждения с приглашением.Как показывает анализ, в структуре простого предложения немецкого и русского языка есть свои сходства и различия. Сходства, в частности, нами обнаруживаются в следующем: 1. Наличие местоименно-вопросительных и неместоименно-вопросительных предложений: Gehst du nach Hause? В побудительном предложении сказуемое может стоять в повелительном, изъявительном или условном наклонении: Hort zu! Наличие простого глагольного, сложного глагольного и сложного именного сказуемого: Wir lernen in der Schule.-Мы учимся в школе.Им были даны задания перевести отрывки текста с немецкого на русский или с русского на немецкий язык. Следует отметить, что при переводе школьниками были допущены и лексические ошибки, и ошибки, связанные с непониманием текста, но в данной работе рассмотрены и проанализированы ошибки, связанные со структурой простого предложения в немецком и русском языке. Употребление сложного сказуемого в художественном стиле русского языка, хотя, как правило, употребляется простое глагольное сказуемое. В немецком языке фиксированный порядок слов; в русском языке активно используется прием инверсии для выделения ключевых слов. Наречие образа действия в русском языке стоит рядом с глаголом, в немецком языке оно отдалено от глагола.В результате проведенных исследований были классифицированы ошибки в структуре простого предложения, определена их частотность.
План
Содержание
Введение
1. Анализ структуры простого предложения в немецком языке
2. Анализ структуры простого предложения в русском языке
3. Сравнение структур простого предложения в немецком и русском языке
4. Анализ и классификация ошибок перевода. Рекомендации для устранения ошибок при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык
Заключение
Список использованной литературы
Введение
При использовании иностранных языков в устной и письменной речи возникают не только лексические и фонетические ошибки, но также и ошибки в построении структуры простого предложения. Этим обусловлена актуальность выбранной темы.
Целью работы является выявление типичных ошибок в построении предложения, возникающих при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык, и определение причин их возникновения. Для реализации цели поставлены следующие задачи: 1) Проанализировать типы простых предложений по структуре в русском и немецком языках.
2) Классифицировать ошибки, допускаемые при выполнении переводов с русского на немецкий и с немецкого на русский язык, связанные с неправильным построением предложения.
3) Определить причины возникновения ошибок данного типа.
4) Написать рекомендации учащимся для правильного построения предложения при переводе.
Методы исследования: изучение научно-популярной литературы, анализ типов простых предложений русского и немецкого языка, проведение практической работы с учащимися 8-9 классов общеобразовательного учебного заведения, анализ полученных результатов.
Вывод
В результате проведенных исследований были классифицированы ошибки в структуре простого предложения, определена их частотность. Определено, что причиной допущенных ошибок является несоблюдение особенностей структуры предложения в немецком и русском языке.
Выработаны рекомендации для устранения ошибок возникающих при переводе.
Работа имеет практическую значимость для учащихся средней школы. Материал работы может быть использован на уроках русского и немецкого языков для совершенствования теоретических знаний и практического навыка изучающих немецкий и русский языки.
Список литературы
1. James Kruss.Timm Thaler, oder das verkaufte Lachen.
2. Джеймс Крюс. Тим талер, или Проданный смех. Пер. с немецкого А. Исаева
3. Алиева С. К. Грамматика немецкого языка в таблицах, схемах, рисунках. М.:"Лист", 1996г.
4. Арсеньева М. Г. Грамматика немецкого языка. М.:"Высшая школа", 1963
5. Бим И. Л., Каплина О. В. Сборник упражнений 7-8-9.М.: Просвещение, 1997
6. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. М.: Издательство Московского университета, 1964
7. Михайлова О. Э., Шендельс Е. И. Справочник по грамматике немецкого языка. М.: Просвещение, 1978
8. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия. М.: "Советская энциклопедия, 1979