Анализ заимствований, выбираемых при переводе англоязычной терминологии интернет-маркетинга на русский язык. Виды, природа и классификация заимствований, их особенности в сфере интернет-маркетинга. Способы "передачи" термина, альтернативные номинации.
Аннотация к работе
Маркетинг и особенно интернет-маркетинг стал неотъемлемой частью жизни практически каждого человека. Лингвистика не могла обойти стороной интернет-маркетинг, так как заимствование терминов из английского языка, породившего сам термин marketing, повлияло на терминологию, терминографию и лексикологию. Научная новизна исследования заключается в том, что российская терминология интернет-маркетинга не являлась ранее предметом комплексного лингвистического исследования. Данная работа соответствует тенденции новых исследований в области разработки терминологической базы в интернет-маркетинге. Целью данного работы является исследование и анализ видов заимствований, выбираемых при переводе англоязычной терминологии интернет-маркетинга на русский язык.Изучив необходимые для понимания этого лексического явления монографии и статьи было сформировано не отдельное понятие данной единицы, но создано полное описание его функций, описана история зарождения и составные части понятия «термин». Однако отсутствие в языке каких-либо терминов или многозначность этих терминов Дрезен ставит в вину языку, квалифицируя эти факты как «научно-техническую бедность языка»» [Гульшат Х. 2015. С.3.]. Термином можно назвать слово или словосочетание, служащее для однозначного и точного обозначения (называния) специального, научного понятия в определенной системе специальных понятий, например, в науке, технике и в нашем случае в маркетинге. В отличие от других слов, от всей остального нарицательного вокабуляра, который обозначает обыденные, житейские, понятия, термины обозначают специальные, научные понятия. Термин, являясь частью определенной терминологической системы, относится к той или иной области деятельности и имеет свою дефиницию среди терминов в той же области.Одним из самых важных свойств термина и терминологии является системность, и изучение терминологических единиц должно происходить в рамках системы, в которую они входят. Существует три подхода к изучению терминологических систем: Первый подход - логический, позволяющий выделить термины, которые обозначают основные, производные и сложные понятия данной системы понятий. Термины могут иметь разнообразную структуру, и только их семантическая близость обеспечивает объединение их в систему. Если рассматривать систему с точки зрения ее частей (элементов), то она выступает как совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных однородных элементов, образующих сложное единство. Система всегда имеет составляющие ее части, а именно структуру.В данной работе мы рассматриваем виды заимствования терминологии интернет-маркетинга на основе выборки специализированных терминов, взятых из словарей интернет-маркетинга, монографий и статей по данной теме. Мы также исследовали различные критерии, применяемые к термину, так как далеко не каждую лексическую единицу можно назвать термином, ведь, лексема должна соответствовать, описываемым нами вышеперечисленным критериям, чтобы попасть под категорию «термин», что также демонстрирует сложность перевода подобных лексических единиц. В научной и литературной средах он значительно расходится и поскольку мы рассматривали специальные термины, употребляющиеся исключительно в терминологии интернет-маркетинга, в работе представлена подробная классификация терминообразующих механизмов, применяемых при создании терминов, относящихся к научной отрасли.К данному виду заимствования относится транскрипция, транслитерация и способ переноса термина, при котором сохраняется исходная графическая форма термина. В практической главе мы проводим исследование на основе 240 терминов, 107 из которых английские и 133 русские заимствования данных терминов. Каждый термин отбирался исходя из критерия узконаправленности термина, который относится только к конкретной профессиональной отрасли. На этапе проведение отбора терминов появились затруднения, так как интернет-маркетинг находится на стыке двух других профессиональных сфер деятельности: маркетинга и интернет технологий.В созданной и классифицированной выборке, основанной на терминах интернет-маркетинга было зафиксировано сравнительно небольшое количество терминов, в которых сохраняется исходная графическая форма англоязычного термина. Первый термин, который хотелось бы рассмотреть-Black-лист (английский исходный термин blacklist). При заимствовании данного термина сохранилась только часть исходной графической формы термина «black». Поменялась и структура слова, так как из сложного слова были образованы две лексемы, соединенные дефисом, появился термин с соединительным элементом. Аналоги обоих компонентов сложного слова имеются в русском языке, но при использование подобного способа заимствования данный термин становится понятен скорее только для специалистов, работающих в сфере интернет-маркетинга.Транслитерация является таким методом передачи термина, который сохраняет его денотативное значение. Таким образом, при переносе термина из одного языка в другой, формируется новый термин на ПЯ, который не должен иметь никаких дополнит
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие термина
1.1 Основные характеристики термина
1.2 Терминообразование
1.3 Заимствования и способы «передачи» термина
Типы заимствований
1.4 Терминосистемы и их классификация
Вывод по главе 1
Глава 2. Анализ видов заимствований в терминологии интернет-маркетинга
2.1 Материальное заимствование
2.2 Сохранение исходной графической формы
2.3 Транслитерация
2.4 Транскрипция
2.5 Семантические заимствования
2.6 Семантическое калькирование
2.7 Семантическая конвергенция
2.8 Смешанные виды заимствований
2.9 Интернационализмы
3. Альтернативные способы номинации
Вывод по главе 2
Заключение
Список научной литературы
Приложение 1
Приложение 2
Введение
Маркетинг и особенно интернет-маркетинг стал неотъемлемой частью жизни практически каждого человека. Лингвистика не могла обойти стороной интернет-маркетинг, так как заимствование терминов из английского языка, породившего сам термин marketing, повлияло на терминологию, терминографию и лексикологию.
Научная новизна исследования заключается в том, что российская терминология интернет-маркетинга не являлась ранее предметом комплексного лингвистического исследования.
Актуальность темы исследования. Выбор адекватного перевода того или иного термина, реалии или наименования является критически важным, как для специалистов, работающих в среде маркетинга, так и для переводчиков, и преподавателей терминологии. Данная работа соответствует тенденции новых исследований в области разработки терминологической базы в интернет-маркетинге.
Объектом научной работы послужила выборка 240 терминов интернет-маркетинга составленная путем изучения словарей, энциклопедий, специальной литературы, статей и монографий, посвященных электронному маркетингу, а также глоссария маркетинговых терминов. Предметом исследования являются лингвистические и особенности английских терминологических единиц, используемых в сфере интернет-маркетинга.
Материалом исследования послужили: - монографии зарубежных и отечественных лингвистов по истории развития и проблемам исследуемой научной области;
- англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари, глоссарии;
- научно-популярные статьи.
Целью данного работы является исследование и анализ видов заимствований, выбираемых при переводе англоязычной терминологии интернет-маркетинга на русский язык.
Задачи научно-исследовательской работы: 1) изучить точки зрения на виды и природу заимствований;
2) описать классификацию заимствований;
3) рассмотреть понятие интернет-маркетинга;
4) выделить особенности заимствований в сфере интернет-маркетинга;
5) проанализировать 200 случаев заимствований терминологии в онлайн-маркетинге;
6) изучить способы заимствований терминологии в интернет-маркетинге;
7) провести количественный анализ интро и экстралингвистических факторов заимствований.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: 1. метод анализа дефиниций;
2. метод сравнительно-сопоставительного анализа;
3. метод структурного анализа;
4. метод семантического анализа;
5.метод прагматического анализа;
6. метод переводческий
С теоретической точки зрения эта работа является значимой для развития терминологии и терминографии в области интернет-маркетинга, так как новые выявленные данные, полученные в ходе исследования внесут определенный вклад в развитие данной отрасли.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных данных в процессе чтения работы на лекциях по лексикологии, при обучении будущих переводчиков и специалистов-маркетологов, в практике преподавания английского языка студентам, изучающим эту отрасль, а также при подготовке учебно-методических пособий.
Вывод
В данной работе мы рассматриваем виды заимствования терминологии интернет-маркетинга на основе выборки специализированных терминов, взятых из словарей интернет-маркетинга, монографий и статей по данной теме. Мы также исследовали различные критерии, применяемые к термину, так как далеко не каждую лексическую единицу можно назвать термином, ведь, лексема должна соответствовать, описываемым нами вышеперечисленным критериям, чтобы попасть под категорию «термин», что также демонстрирует сложность перевода подобных лексических единиц.
В первой главе данной работы был также подробно описан процесс терминообразования. В научной и литературной средах он значительно расходится и поскольку мы рассматривали специальные термины, употребляющиеся исключительно в терминологии интернет-маркетинга, в работе представлена подробная классификация терминообразующих механизмов, применяемых при создании терминов, относящихся к научной отрасли.
Интернет-маркетинг в первую очередь начал активно развиваться в англоязычном мире, к чему привела необходимость заимствовать терминологию, используемую в данной профессиональной сфере. Существует множество способов заимствования терминов. Опираясь на работы В.М. Лейчика, А.В. Ачкасова, Д.С. Лотте нами были подробно охарактеризованы все возможные варианты видов заимствований, а во второй главе данного труда предоставлен подробный разбор типов заимствования, выбранных для передачи конкретного термина.