Військова лексика як ризновид спеціальної лексики - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 93
Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.


Аннотация к работе
ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ 1. ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА ЯК РІЗНОВИД СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ 1.1 Сучасні підходи до визначення військової лексики 1.2 Диференціація військової лексики 1.3 Особливості військового сленгу РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ ТА США 2.1 Особливості передачі лексики військових документів США і Великої Британії українською мовою 2.2 Лінгвокраїнознавчі особливості на рівні сленгу ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ВСТУП В наш час невід’ємним елементом кожної суверенної держави є наявність армії. Актуальність теми дослідження зумовлена значною кількістю військових реалій армій США та Великої Британії, які викликають труднощі при їх розумінні і перекладі, а також постійною зміною словникового запасу військовослужбовців у зв’язку з технічним прогресом, реформуванням військ, виникненням нових сленгізмів. Вивченням особливостей військової лексики займались В.В. Балабін, Л.Л. Нелюбін, А.А. Дормідонтов, , А.А. Васильченко, Г.М. Стрєлковський, а військовий сленг є темою робіт таких мовознавців, як Г.А. Судзіловський, В.П. Коровушкін, О.В. Смірнова та Ю.Г. Кочарян. Згідно з визначенням, запропонованим В.Н. Шевчук, військовий термін - це слово або словосполучення, що використовується для позначення певного спеціального поняття, яке належить до того чи іншого розділу військової науки або до військової техніки [10, 8] Схожий підхід до визначення поняття “військовий термін” застосовує і М.К. Гарбовський, який вважає що під військовим терміном слід розуміти “спеціальне найменування, яке має просту або складну формальну структуру (словосполучення), що співвідноситься з певним поняттям із сфери військової справи (військової науки, техніки, життєдіяльності військ і таке інше), в семантичній структурі якого є сема “військовий”, “бойовий” [4, 48]. Терміни, що позначають іноземні реалії, ідентичні українським, наприклад: system of collective security (англ.) - система колективної безпеки (укр.); in security (англ.) - у безпеці (укр.); artillery (англ.) - артилерія (укр.).
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?