Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.
Аннотация к работе
Разом із власне інтернаціоналізмами існують «псевдо друзі перекладача», які за написанням та звучанням нагадують українські слова, але мають зовсім інше значення. Знання лексичних особливостей англійської мови є необхідною умовою, оскільки при перекладі поруч з інтернаціональними словами, що певною мірою є помічниками перекладача, доволі часто трапляються провокуючі фактори тексту джерела, якими є «фальшиві друзі перекладача». Тому вивчення їх особливостей при перекладі саме зараз, у період становлення України на міжнародній арені та розширення її різноманітних звязків з іноземними державами, грає важливу роль. Інтернаціоналізми набувають надзвичайно важливого значення в ситуаціях мовного контакту: штучного (в умовах вивчення іноземної мови в навчальному закладі та при перекладі з однієї мови на іншу) та природного (при вивченні іноземної мови шляхом безпосереднього спілкування з її носіями). З точки зору перекладача інтернаціоналізми можна умовно розділити на дві групи: 1) власне інтернаціоналізми та 2) псевдоінтернаціоналізми.
Список литературы
1. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. - Кишинев: Штиинца, 1971. - С. 251-264.
2. Белодец И.К. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Высшая школа, 1980. - 208 с.
3. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: КОМКНИГА, 2005. - 176 с.
4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: Нова книга - 448 с.
5. Лозин С.И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика / / Материалы VIII региональной конференции «Вузовская наука Северо-Кавказскому региону». Т. 2. - Ставрополь: СЕВКАВГТУ - 242 с.