Відтворення імпліцитності на лексичному рівні в текстах німецько-українських міжнародних угод - Статья

бесплатно 0
4.5 176
Визначення ролі перекладу в процесі укладання офіційно-ділових угод. Узагальнення типології імпліцитності в німецькій і українській мовах. Виділення засобів та прийомів її відтворення на лексичному рівні на прикладі німецько-українських міжнародних угод.


Аннотация к работе
Міжнародні угоди як тексти-зобовязання (комісиви) допомагають регулювати відносини на міждержавному рівні, через що процес їхнього укладання є складним і тривалим, вимагає залучення людського ресурсу, зокрема фахівців із перекладу. У дослідженні застосовано зіставно-типологічний метод, що дає змогу визначити спільні закономірності й відмінності у відтворенні мовних засобів вираження імпліцитності в німецькій та українській мовах на матеріалі текстів міжнародних угод. Процес підготовки автентичних текстів включає низку прийомів (наприклад, паралельну розробку текстів, узгодження), що не обходяться без перекладу. Автентичність перекладу полягає в орієнтації на транслят, який виступає в ролі інструмента комунікативної дії в ситуації мови перекладу ^ІЕНЙИАЇЮП), у результаті чого реципієнт цільової культури сприймає текст як оригінал [8, с. Зважаючи на загальноприйняту класифікацію видів імпліцитності, яка включає конвенціональну й кодуючу, можна провести паралель і розглянути імпліцитність на лексичному рівні відповідно до цієї класифікації.

Список литературы
1. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка) : дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.04 / С.Е. Максимов. - К., 1984. - 198 с.

2. Кияк Т.Р Перекладознавство: німецько-український напрям : [підручник] / Т.Р Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. - К. : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. - 543 с.

3. Юлинецкая Ю.В. Кодификационно-интерпретационные особенности текстов международных нормативно-правовых актов (на материале англоязычных версий МНПА XX-XXI вв.) : дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.04 / Ю.В. Юлинецкая. - Одесса, 2005. - 196 с.

4. Шаблій О.А. Німецько-український юридичний переклад: методологія, проблеми, перспективи : [монографія] / О.А. Шаблій. - Ніжин : Видавець ПП Лисенко М.М., 2012. - 320 с.

5. Зарума-Панських О.Р Англійська лексика міжнародних договорів: структурні, семантичні та дискурсні особливості : автореф. дис. . канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / О.Р Зарума-Панських. - Львів, 2001. - 21 с.

6. Орлова І.С. Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод) : автореф. дис. . канд. філол. наук : спец. 10.02.16 / І.С. Орлова. - К., 2006. - 17 с.

7. Про затвердження порядку здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України на українську мову : Постанова Кабінету міністрів України від 17 березня 2006 р. № 353 // Офіційний сайт Верховної Ради України [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/353-2006-n.

8. Cadric M. Translatorische Methodik / M. Cadric, K. Kaindl, M. Kaiser- Cooke. - 2. uberarbeitete Auflage. - Wien : Facultas, 2007. - 165 S.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике : [учебное пособие] / И.В. Арнольд. - М. : Высш. шк., 1991. - 140 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык : [учебное для вузов] / И.В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта, Наука, 2002. - 384 с.

11. Кашичкин А.С. Имплицитность в контексте перевода : дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.20 / А.В. Кашичкин. - М., 2003. - 153 с.

12. Protokoll der 9. Sitzung der deutsch-ukrainischen Arbeitsgruppe fur wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit (WTZ-AG). Протокол 9-ai Засідання німецько-української робочої групи з науково-технічного співробітництва (WTZ-AG) // Офіційний сайт Посольства Федеративної Республіки Німеччина в м. Києві [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.kiew.diplo.de/ contentblob/3610736/Daten/2541558/protokoll_9_sitzung.pdf.

13. Memorandum of Understanding uber die Forderung der Zusammenarbeit in Wissenschaft, Technologie und Innovation zwischen dem Bundesministerium fur Bildung und Forschung und dem Ministerium fur Bildung und Wissenschaft der Ukraine. Меморандум про взаєморозуміння щодо сприяння співробітництву у сфері науки, технологій та інновацій між Міністерством освіти і науки України та Федеральним міністерством освіти і наукових досліджень Федеративної Республіки Німеччина // Офіційний сайт Посольства Федеративної Республіки Німеччина в м. Києві [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://www.kiew.diplo.de/contentblob/3209014/ Daten/1429751/04_memorandum_dt.pdf.

14. Assoziierungsabkommen zwischen der Europaischen Union und der Europaischen Atomgemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits vom 21. Marz 2014 und vom 27. Juni 2014 // Bundesgesetzblatt, Teil II, vom 3. Juni 2015, Bonn (2015); Nr. 15. - S. 530-627.

15. Угода про асоціацію між Україною, з однієї сторони, та Європейським Союзом, Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами, з іншої сторони від 21 березня 2014 року та від 27 червня 2014 року // Офіційний сайт Верховної Ради України [Електронний ресурс]. - Режим доступу : http://zakon4. rada.gov.ua/laws/show/984_011.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?