Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 104
Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.


Аннотация к работе
ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ 1. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ ЯК ПЛАСТ ФРАЗЕОЛОГІЇ 1.1 Термін «фразеологічна одиниця»: сутність поняття та особливості фразеологізмів 1.1.1 Структура фразеологізмів та природа їх компонентів 1.1.2 Семантика фразеологічних одиниць 1.2 Загальна характеристика фразеологізмів біблійного походження 1.2.1 Поява біблеїзмів в англійській мові 1.2.2 Визначення, особливості та функції біблеїзмів 1.2.3 Класифікація біблеїзмів РОЗДІЛ 2. ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ 2.1 Характерні риси українських та англійських біблеїзмів при перекладі 2.2 Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українській мовах та шляхи їх відтворення при перекладі ВИСНОВКИ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ДОДАТОК А АНОТАЦІЯ РЕФЕРАТ ВСТУП Мова є однією з найважливіших складових, що будує націю. Обєктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозвязок з іншими мовними одиницями. Проблемам дослідження фразеологічних одиниць, особливостям їх перекладу приділяли увагу такі науковці та мовознавці, як Л.А. Булахов- ський, Л.С. Паламарчук, Г.М. Удовиченко, А.В. Кунін, М.М Сидоренко, Н.М. Шанський, О.О. Потебня, І.І. Срезневський, П.Ф. Фортунатов, О.О. Шанський. Важко оцінити той вплив, що зробила Біблія та її переклади на мови народів, що пройшли стадію християнської культури. У процесах засвоєння біблійних виражень цими мовами було багато схожого, однак результати виявилися різними: в силу цілого ряду історичних та інших причин, в англійську мову ввійшло набагато більше слів, виражень і цитат з Біблії, чим в українську(до речі, в англійській мові їх більше, ніж в інших західноєвропейських мовах). Актуальність даної роботи полягає в тому, що біблеїзми як пласт фразеології досі широко використовуються і в усному мовленні, і в літературі, в якості як прямих цитат з Біблії, так і алюзій та ремінісценсій. У характеристиці стійких словосполучень академік В.В. Виноградов виходить із того, що більшість людей говорить і пише за допомогою готових формул, кліше. В.П. Жуков фразеологізмом називає стійку, нарізно оформлену відтворювану одиницю мови, наділену цілісним (або рідше, частково цілісним) значенням і здатну сполучатися з іншими словами [16, 43]. Дещо інші ознаки фразеологічних одиниць подає В.М. Мокієнко. Отже, наведені та інші існуючі в мовознавстві визначення фразеологічних одиниць свідчать про те, що вченими виділяються різні їх ознаки, серед яких, зокрема, можна назвати: 1) семантична цілісність або семантична нерозкладність ( В.В. Виноградов, В.Л. Архангельський, В.П. Жуков, М.М. Шанський, Л.А. Булаховський); 2) метафоричність (Б.О.Ларін, О.В.Кунін, В.П.Жуков, О.М.Бабкін); 3) окремооформленість (В.П. Жуков, М.М. Шанський, С.Г. Гаврін, Л.Г. Скрипник); 4) відтворюваність (В.В.Виноградов, В.Л. Архангельський, М.М. Шанський, С.Г. Гаврін, В.П. Жуков, Л.Г. Скрипник); 5) наявність не менше двох повнозначних слів (С.Г. Гаврін, М.М. Шанський); 6) неперекладність іншими мовами ( Л.А. Булаховський). ФО мови можуть вивчатися у різних аспектах, але вихідними, визначальними завжди будуть ті, які сприятимуть розкриттю основних ознак, що робить фразеологізм фразеологізмом, що виділяє його в окрему одиницю мови. Словами, але специфічно вжитими, вважає компоненти ФО і О.І. Смирницький. Як зазначає Л.Г. Авксентьєв , ФО і слово можуть бути близькими семантично, тобто виражати спільне поняття, однак така спільність є відносною.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?