Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
Аннотация к работе
План Вступ Розділ 1. Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення 1.1 Поняття фразеологізмів, їх класифікація 1.2 Джерела виникнення фразеологізмів у англійській мові 1.2.1 Власне англійські фразеологізми 1.2.2 Біблеїзми 1.2.3 Фразеологічні одиниці, запозичені з різних мов Розділ 2. Шекспіризми як одне з джерел виникнення фразеологізмів в англійській мові 2.1 Шекспіризми, їх класифікація 2.2 Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра Розділ 3. Аналіз перекладів фразеологічних одиниць в. шекспіра 3.1 Аналіз українських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет” 3.2 Аналіз російських перекладів фразеологізмів у трагедії ”Гамлет” Висновки Список використаної літератури Вступ Слово фразеологія у перекладі означає ”вчення про звороти мови” [7, c.32]. Родоначальником теорії фразеології є Шарль Баллі [17, c.32]. Цінні для розвитку фразеологічної теорії спостереження знаходимо в працях не тільки зарубіжних лінгвістів, але й українських і російських філологів, як: І.К. Білодіда, Ф.І. Буслаєва, В.В. Виноградова, М.В. Ломоносова, Є.Д. Поливанова, О.О. Потебні, Л.І. Ройзенсона, І.І. Срезневського, П.Ф. Фортунатова, М.М. Шанського, О.О. Шахматова та інших [17, c.216]. Предметом вивчення фразеології є стійкі сполучення двох і більше слів, що створюють семантичну цілісність і відтворюються у процесі мовлення як готові словесні формули. Найзручнішим найменуванням на позначення мовної одиниці, що є першоелементом фразеології, вченими визнано терміни фразеологічна одиниця (ФО), або фразеологізм [7, c.24]. Фразеологічні одиниці відзначаються низкою ознак, що дозволяє вважати їх самостійними одиницями мови, відмінними від інших лінгвістичних одиниць - від слова, звичайного вільного словосполучення, речення, - хоч вони мають з останнім немало спільного. Велика група фразеологічних одиниць, маючи лексичне значення і вільно реалізуючи граматичні категорії, зближується з лексемами й функціонально: такі фразеологізми входять у синонімічні взаємини з словами і виконують синтаксичні функції певних частин мови. Наприклад, синонімом до фразеологізму “to look fixedly є “to stare”, а до “sufferings of mind or body” - “pain”. Хоча фразеологічні одиниці генетично і за формою є словосполученнями чи реченнями, вони якісно відрізняються від синтаксичних одиниць тим, що відтворюються як цілісні структури, а не будуються щоразу за певними синтаксичними моделями як вільні словосполучення чи звичайні речення. Найістотніші риси фразеологічних одиниць - відтворюваність у процесі спілкування і цілісність значення. Темою магістерської роботи обрані фразеологічні одиниці творів В. Шекспіра, які ще називають ”шекспіризмами”. Практичне значення роботи полягає у тому, що її матеріал може бути використаний у навчальному процесі у вищих навчальних закладах під час підготовки фахівців з англійської мови та перекладу. Характерною їх ознакою є те, що вони не конструюються щоразу в процесі мовлення, а відтворюються як готові словесні формули, наприклад: пасти задніх - to be at the tail-end [CIDI 1998, р.26]. За їх допомогою можна виражати такі позитивні емоції, як любов, пошану, гордість, досягати піднесеності висловлення (наприклад: стояти на смерть - to fight to the bitter end [ODEI 1993, p.56]), виражати насмішку, іронію, сарказм, гнів, презирство, створювати відтінок фамільярності (наприклад: хвостом крутити - to beat about the bush [ODEI 1993, p.46]). Наукова систематизація різнорідного фразеологічного матеріалу - одне з актуальних завдань молодої лінгвістичної дисципліни. Зберігши три основні класи фразеологічних одиниць за схемою В.В. Виноградова, М.М. Шанський виділив четвертий клас - фразеологічні вирази, до яких належать такі стійкі за складом і вживанням фразеологічні звороти, які не тільки є семантично подільними, але й складаються цілком із слів із вільним значенням. Великий внесок у розбудову теорії фразеології зробив Б.О. Ларін, який описав семантичну класифікацію фразеологічних одиниць у плані діахронії [18, с.216]. У свою чергу А.І. Смирницький виділяє фразеологічні одиниці та ідіоми. Н.Н. Амосова виділяє два типи фразеологічних одиниць - фраземи та ідіоми. Широко розуміє об’єм фразеології С.Г. Гаврин, який підходить до фразеологічної системи з точки зору функціонально-семантичної комплікативності (ускладнення) [10, c.245]. За походженням англійські фразеологізми можна поділити на два класи: власне англійські фразеологічні одиниці та запозичені фразеологічні одиниці. Прикладами подібних широко поширених зворотів нетермінологічного походження, створених народом, є: to bite off more than one can chew - „ взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути”, тобто взятися за непосильну справу, не розрахувати своїх сил; to have a bee in one’s bonnet - носитися з якою-небудь ідеєю; in for a penny, in for a pound - „ризикнув на пенні, ризикуй і на фунт” = взявся за гуж, не говори, що не дуж; to pay through the nose - платити шалені гроші, та багато інших. Кокер - автор англійського підручника з арифметики); the Admirable Crichton - вчен