Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
Аннотация к работе
Темой данной работы является «Устойчивые словесные комплексы в казахском и английском публицистическом тексте», которые относятся к двум областям: к собственно стилистике и теории перевода. Изучив работы исследователей, занимающихся изучением стилей государственного и английского языков, в данной работе мы попытались прежде всего дать классификацию стилей, определение именно газетно-публицистическому стилю, выделить его основные признаки, изучить основные виды устойчивых выражений, и в практической части - проанализировать случаи применения клише, атрибутивных сочетаний, неологизмов, вводных слов и выражений в газетных статьях. Таким образом, объектами исследования в данной работе является газетно-публицистический стиль и его основные признаки. На материале газетных статей на государственном и английском языке мы попытаемся сделать подборку клише, атрибутивных сочетаний, неологизмов, вводных слов и выражений и проанализировать их употребление. Актуальность изучения газетно-публицистического стиля обуславливается тем значением, которое он приобрел в настоящее время в связи всемирной информатизацией и с развитием всех средств массовой информации. Газетно-публицистический стиль и его основные признаки 1.1 Стили английского языка Английский язык может быть хобби, средством для работы, предметом изучения в школе. С тех самых пор как человек столкнулся с необходимостью общаться, он сделал вывод, что не во всех ситуациях привычный ему способ общения, а точнее, то, как он говорит (языковые средства), может в полной мере донести желаемую информацию до адресата. С исторической точки зрения точной даты указать исследователи не могут, ведь даже первобытный человек в своей речи употреблял совершенно разные слова (или звуки) при общении с семьей и с главой племени, если он, и правда, был разумным к тому времени. ?ылыми стиль 3. Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду: 1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы); 2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи; 3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков; 4) изречения из английской литературы.