Установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 188
Понятие окказионализма, его характерные особенности, принципы создания и классификация. Понятие безэквивалентной лексики. Компонентный анализ при переводе окказионализмов. Способы перевода окказионализмов в романах Форде: калькирование, создание нового.


Аннотация к работе
Окказиональная лексика представляет большой интерес для переводоведения и очень часто вызывает затруднения как у начинающих переводчиков, так и у достаточно опытных, так как способы перевода окказиональных лексических единиц не ограничиваются теми, которые применяются для остальных групп безэквивалентной лексики. Каждый переводчик может изобретать и применять свои собственные стратегии и подходы к переводу окказионализмов. Актуальность данной работы заключается в необходимости изучения и разработке новых переводческих стратегий в области окказиональной лексики. Целью данного исследования является установление связи между видом окказионализма и соответствующим способом, выбранным для его перевода. Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи: 1) Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионализмов;Язык отличается своей подвижностью и восприимчивостью к изменениям реальности, поэтому возникновение новых предметов и понятий всегда сопровождается пополнением лексического запаса языка. Существует еще несколько терминов для обозначения данного понятия: окказиональные лексические единицы (ОЛЕ), окказионализмы, окказиональные слова, индивидуально-авторские неологизмы. Ахмановой под окказиональным словом подразумевается «слово или оборот, употребленный говорящим или пишущим «один раз», для данного случая» (Ахманова 1966: 91). Король предлагает следующую дефиницию: «Окказиональные слова - это такие неологизмы, которые носят характер единичного (одноразового) явления в языке одного автора и тесно связаны с окружающим контекстом) (Король 1967: 53). Иванов и определяет неологизм как слово и оборот, созданный (возникший) для обозначения нового предмета или нового понятия (2006: 94).Основное отличие заключается в функции данных явлений. Неологизм используется для обозначения нового явления или предмета, то есть его функция заключается в номинации. Зачастую окказионализмы используются для создания различных стилистических приемов, например, комического эффекта. Окказионализм же принадлежит речи и является внесистемным явлением (Лаврова 2010). Лыковым помогают выявить характерные черты окказионального слова, которые отличают его от канонического слова: 1) принадлежность к речи, которую он воспринимает как «наиболее широкий и наиболее важный признак окказионального слова» (c.Большинство процессов в языке характеризуется уподоблением и подражанием, что обуславливается явлением аналогии. Кубрякова отмечает, что аналогия действует «как важный фактор развития и функционирования языка, позволяющий говорящему легко переходить от корпуса известных ему форм к созданию новых (вследствие их новой комбинаторики, благодаря следованию определенной модели, схеме и т.д.» (Кубрякова 1998: 31). Сходство морфологического состава окказионализма с той или иной частью речи помогает отнести его к определенной группе лексики, что в свою очередь помогает при ее переводе. Деформация на уровне смысла заключается в переносе или расширении значения, что становится причиной гиперсемантизации, то есть приобретения дополнительных значений.Изучив теоретический материал, мы пришли к выводу, что существует два основных критерия, по которым лингвисты классифицируют окказионализмы: 1) по степени окказиональности; Бабенко подразделяет ОЛЕ на окказионализмы первой, второй и третей степеней (Бабенко 1997). Бабенко, окказионализмы первой степени образуются по производным моделям словообразования и в полном соответствии с нормами языка. Вторая степень окказиональности характеризуется «незначительным отступлением от деривационной нормы», не вызывающим трудности при семантизации окказионализмов, в отличие от третей степени окказиональности, которая представлена «полностью нестандартными образованиями, семантическая интерпретация которых достаточно трудна, а отступление от деривационной нормы существенно» (Бабенко 1997: 14). Системные окказионализмы в их понимании соответствуют окказионализмам первой степени по классификации Н.Г. Бабенко.Понятия эквивалентности и эквивалента занимают центральное место в теории переводоведения. В лингвистике существует несколько точек зрения по поводу данной переводческой проблемы. Иванова, эквивалент - это «единица ПЯ, при помощи которой можно передать на аналогичном уровне плана выражения ПЯ все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы ИЯ» (Иванов 2006: 81). Я.И. Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и достигается путем сохранения частей речи, используемых конструкций и лексики. Бархударов отмечает, что перевод в том случае является эквивалентным, если в процессе перевода был сохранен план содержания единиц, т.е. значение (Бархударов, 1975). Дж.В силу различной структуры языков, языкового мышления и объективного членения реальности не все слова исходного языка (ИЯ) имеют регулярные и однозначные соответствия в языке перевода.

План
Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические подходы к исследованию окказиональной лексики

1.1 Понятие окказионализма

1.1.1 Характерные особенности окказионализмов

1.1.2 Принципы создания окказионализмов

1.1.3 Классификации окказионализмов

1.2 Понятие эквивалентности

1.2.1 Понятие безэквивалентной лексики

1.2.2 Классификации БЭЛ

1.3 Способы перевода БЭЛ

1.3.1 Перевод окказионализмов

1.3.2 Компонентный анализ при переводе окказионализмов

Выводы по главе 1

Глава 2. Способы перевода окказионализмов в романах Джаспера Ффорде

2.1 Семантические окказионализмы

2.1.1 Создание нового окказионализма в ПЯ

2.1.2 Калькирование

2.1.3 Комбинированный способ перевода

2.2 Лексические окказионализмы

2.2.1 Калькирование

2.2.2 Создание нового окказионализма в ПЯ

2.3 Другие типы окказионализмов и способы их перевода

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?