Український переклад термінології німецької гуманітаристики - Тезисы

бесплатно 0
4.5 114
Ознайомлення з проблемами перекладу Кантової термінології. Розгляд та характеристика принципів перекладу складних іменників з урахуванням особливостей української та німецької мови. Дослідження й аналіз основних недоліків української філософської мови.


Аннотация к работе
Київський національний університет імені Тараса Шевченка Науково-дослідний інститут українознавстваВ українському перекладі «Критики чистого розуму» Ігоря Бурковського скальковано російський варіант перекладу цих понять: Verstand як «рассудок», а Vernunft як «разум», отож перекладено Vemunft як «розум», а Verstand як «розсуд» / «розсудок». Однак таке перекладацьке рішення, по-перше, упроваджує непотрібну кальку з російської «розсудок», по-друге, відтворює одне поняття двома, по-третє, співвідношення Кантових понять перевертає догори дри-ґом, адже німецьке слово Verstand походить від verstehen («розуміти») - «розуміють розумом». Всі Кантові складні іменники, що містять слово «Kraft» («сила») пропоную перекладати словосполукою, що складається з поняття «сила» й відповідного дієслова: «Urteilskraft» - «сила судити», «Einbildungskraft» «сила виображати» тощо. З іншого боку, слід визнати, що в українських перекладах цього поняття, здається, скрізь дотримано лінію транслювати його саме як «річ сама по собі». Хоча мовознавці фіксують обмеженість сфери ужитку цього слова в сучасній мові усталеними фразеологічними зворотами (ум за розум заходить) і вжитком у множині (кращі уми), з позиції філософської термінології варто зважити на той момент, що слово «ум» номінально імпліковано в слові «розум», тож потрібне розмежування в такий спосіб не досяжне.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?