Результати аналізу англо-українських перекладів нелінгвального нонсенсу в поемі Л. Керролла. Забезпечення комунікативно успішного перекладу нелінгвального нонсенсу точним відтворенням у перекладі "нісенітних" мовних форм та гумористичних ефектів.
Аннотация к работе
Український переклад нелінгвального нонсенсу в поемі Льюїса Керролла «Полювання на Снарка»Доводиться, що комунікативно успішний переклад нелінгвального нонсенсу забезпечується точним відтворенням у перекладі «нісенітних» мовних форм. В статье представлены результаты анализа англо-украинских переводов нелингвального нонсенса в поэме Льюиса Керролла «Охота на Снарка». Доказывается, что коммуникативно успешный перевод нелингвального нонсенса обеспечивается точным отображением в переводе «нонсенсных» форм. The exact reconstruction of the nonsense forms of the original leaves all these interpretations open for the recipient incept AGONY implied by the translation brings to light M. Мета цієї статті полягає у встановленні перекладацьких прийомів, що забезпечують комунікативну успішність українського перекладу нелінгвального нонсенсу в поемі Льюїса Керролла «Полювання на Снарка».