Поняття рекламного проспекту у туристичній галузі. Визначення проблем, пов’язаних з перекладом туристичних рекламних проспектів з англійської мови на українську, а також дослідженні текст-типологічних та лексико-семантичних особливостей їх перекладу.
Аннотация к работе
ТУРИСТИЧНИЙ РЕКЛАМНИЙ ПРОСПЕКТ ЯК ТИП ТЕКСТУ: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ ВСТУП Реклама грає в житті людини важливу роль. Завдяки якісним і кількісним змінам в перекладацькій діяльності, а також науковим розробкам на перший план вийшов інформативний переклад. Всі ці зміни мають безпосереднє відношення до рекламних текстів, у тому числі туристичної тематики, які за своєю значимістю у світовому інформаційному процесі порівнюються із текстами новин в засобах масової інформації. Вивченням структурних, семантичних, жанрових, стилістичних і комунікативних особливостей рекламних текстів, зокрема туристичних, і особливостями їх відтворення при перекладі займалися Д. Розенталь [16], Х. Кафтанджиев [7], А. Кромптон [9], Е. Медведєва [11], Г. Абрамова [1], Н. Гурська [5], А. Годдард [23], Г. Грін [24], Е. Мак-Грегор [30], С. Бові [20], В. Артман [19], Г. Кук [21] та інші. Проаналізувати переклади англомовних туристичних рекламних проспектів українською мовою. 6. Об’єктом дослідження є туристичний рекламний проспект як тип тексту. 269] проспекти - це рекламні тексти, направлені на певну цільову групу. М. Центральними в цій галузі є багаті на картинки проспекти, які «пропонуються великими та маленькими підприємствами, а також ландшафтними службами іноземного туризму і місцевими, такими як залізничні, автобусні, кораблеві підприємства та авіакомпанії» [37, С. Везалаінен виділяє різні види та типи проспектів за їх зовнішнім виглядом, а саме проспектний лист, маленький проспект, згорнутий папір, проспектний зошит [38, с. Для того, щоб проспекти сподобались іноземним туристам, вони повинні бути перекладені. З точки зору К. Гаапаніемі та Т. Лукандер, першочерговою їх ціллю є створення попиту та зробити агенцію відомою [25, с. І тоді, на думку науковців, вдалий проспект буде активно випрошуватись туристами [25, с. Текст-типологічна специфіка рекламних проспектів Аналіз наукової літератури з даної тематики засвідчив, що туристичний рекламний проспект обов’язково містить пряму експліцитну інформацію економічного характеру (харчування готелі, торгівельні центри, магазини, послуги тощо). Наприклад, інформація про готель «Blackpool» починається наступним слоганом: «Superior accommodation at affordable prices» [47]. Саме ця інформація найважча, але найважливіша при перекладі лексичних (далі - ЛО) та фразеологічних одиниць (далі - ФО) у даному типі тексту Путівник також може надавати інформацію про запропонований сервіс, проте для нього вона буде факультативною. На думку А. Протченко, туристичний проспект є важливим елементом культури будь-якої країни, оскільки він забезпечує зв’язок між представниками різних народів у тому чи іншому культурному просторі [14]. Наприклад, читаючи розгорнутий туристичний рекламний проспект Сполученого Королівства Великобританії та Північної Ірландії ми отримуємо наступні дані про країну: 1) Перший текстовий блок: «The first farmers (Neolithic or late stone-age people) arrived in this area around 4,000 BC. The landscape into which they introduced agricultural techniques was an entirely forested wilderness. Clearings soon began to appear as knowledge of farming spread and the population grew». «Yew woods from which Youghal derived its name were used to feed the ironworks of Richard Boyle during the 17th century» [45]. Кореляція типів тексту, тематичних текстових блоків усередині тексту і домінантних ЛО та ФО у культуро-орієнтованих текстах визначають і конкретні стратегії перекладу цих текстів і текстових блоків. 1.3 Лексичні особливості англомовної та україномовної туристичної реклами Реклама представляється як форма непрямого зв’язку між туристичним продуктом і споживачем, в реалізації якої, Г. Атакьян [2] виділяє наступні прагматичні завдання: 1) інформування про туристичну послугу (вже 15 років компанія займається внутрішнім і міжнародним туризмом. Часто рекламні звернення носять діалогічний характер: «Коли Міжнародний олімпійський комітет віддав право на проведення Зимових ігор 2018 року Південній Кореї, для багатьох це стало шоком - як, там є сніг?. Ефективність дії на цільову аудиторію в туристичній рекламі створюється завдяки поєднанню раціонального і емоційного компонентів. По-перше, запозичені з англійської мови терміни, які позначають реалії, що ніколи не існували в Україні. Це знайшло своє вираження у запозиченнях шляхом калькування (наприклад, гарантовані номера), транскрипції і транслітерації (наприклад, тур), а також варваризмів (наприклад, Executive Suite). Одні туристські фірми використовують буквальний переклад термінів, інші вживають англійську лексику поряд з російською або українською і, як зазначає О. Сафонова, «семантично наповнена лексична одиниця вставляється в семантично порожню українську синтаксичну конструкцію… або використовуються гібриди, які включають українські і латинські букви (наприклад, VIPовский рейс)» [16, с. Тут, на думку В. Кашкіна, відбувається «явне зрушення означуваного» [8, с. Музикант [12] наголошує, що в Україні та Росії дуже популярні групові поїздки, тому що