Особенности технического перевода как одного из наиболее сложных, его типы: автоматизированный и ручной. Новая терминология и трудности переводческого процесса, возникающие с ее развитием. Главные причины ошибок, а также направления их профилактики.
Аннотация к работе
Трудности, возникающие при переводе технических текстов для студентов технических специальностейТехнический перевод требует знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Нужно быть компетентным в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, чтобы свободно оперировать специальной терминологией. Существует распространенное мнение, что технический перевод - это «перевод» технических текстов. Фраза, если для ее понимания не нужен контекст, также может быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые могут оказаться весьма значимыми в техническом переводе, особенно это важно для документов или инструкций, при переводе которых, даже неверное употребление предлога приведет к искажению смысла исходного текста. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка.