Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".
Аннотация к работе
Глава I. ПРЕДМЕТНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ 1.1 Текст философского содержания как дефиниция процесса перевода 1.2 Основные сложности при переводе текстов философскоЙ Направленности Выводы по главе I Глава II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФИЛОСОФСКИХ МАТЕРИАЛОВ НА ПРИМЕРЕ И. КАНТА И Т. ГОББСА 2.1 Стилистические особенности языка Т. Гоббса 2.2 Стилистические особенности языка И. КАНТА 3.1 Сравнительный анализ отрывка перевода религиозно-философского труда Т. Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» 3.2 Сравнительный анализ отрывка перевода философского труда И. Канта «Критика чистого разума» Выводы по главе III ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВВЕДЕНИЕ Проблема перевода философских текстов и перевод как таковой с давних пор волнуют науку. В эпоху античности переводчики всегда сталкивались с необходимость выбирать различные переводы, а также решать, что в тексте является наиболее важным. Изучить основные трудности перевода немецкоязычных и англоязычных философских тестов на русский язык, с учетом сохранения как предметного содержания оригинала, так и коммуникативную цель автора. Установить, как лексико-грамматические и стилистические аспекты, составляющие основу философской литературы, проявляют себя в немецких и английских текстах, а также в русских переводах. 4. В качестве материала исследования были использованы оригиналы и переводы отрывков философских трудов «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» Т. Гоббса (перевод А.А. Гутермана), а также «Критика чистого разума» И. Исследование базируется на теоретических положения таких ведущих переводчиков таких как И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, Г.О. Винокур, С.Н. Шишацкая, А.Ю. Серебрякова, Р.С. Аликаев, М.Н. Кожина, М.П. Брандес и др. Структура. Согласно Т.М. Дридзе важным методологическим принципом является рассмотрение деятельности автора по созданию текста с позиций теории деятельности, а его активности - как коммуникативной деятельности, текстовой деятельности, как принцип единства сознания и деятельности [Дридзе Т.М. 1984:26]. Согласно А.Ю. Серебряковой, философской литературе свойственна и огромная информативно-когнитивная ёмкость, в отличие от стиля изложения научного текста вообще [Серебрякова А.Ю. 2005:87]. По А.В. Фёдорову, общенародные слова - это ядро лексической системы языка, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия и свойства, имеющие определенные устойчивые значения, которые являются универсальными для всех носителей языка, и не изменяются в течении длительных периодов времени [Фёдоров А.В. 1986:165]. Отсюда следует, что познания в области терминологии и специальной лексики оказываются недостаточными, что обязывает переводчика философских текстов первым делом владеть всеми богатствами языков, но при этом, как верно заметил Л.С. Бархударов: «Переводчику научной литературы совершенно необходимо обладать определенной суммой знаний из той области, к которой относится переводимый текст, будь то биология, физика, астрономия, или какая-нибудь другая отрасль знания» [Бархударов Л.С. 2008:37]. 2004:52]…Однако это обстоятельство легко упустить из виду, так как указанное созерцание само может быть дано а priori, и потому его трудно отличить от чистых понятий [Лосский Н.О.1999:63].