Сравнение функционирования эквивалентных глаголов и прилагательных в авторской и диалогической речи, газетной и технической информации. Выделение английских лексических единиц, индифферентных к подъязыкам. Исследование модальности словосочетаний.
Аннотация к работе
Трудности перевода некоторых прилагательных и глаголов в современном английском тексте в аспекте проблемы сочетаемости словДанная работа представляет собой попытку сравнения функционирования некоторых эквивалентных глаголов и прилагательных в четырех подъязыках: авторской и диалогической речи, газетной и технической информации. Анализ сочетаемости исследуемых прилагательных и глаголов был продиктован следующим соображением: во-первых, если подъязыки характеризуются своими наборами лексических средств, то имеется возможность выделения лексических единиц, индифферентных к подъязыкам, то есть, общеязыковых инвариантов и, во-вторых, проследить взаимодействие системы и экстралингвистического влияния, то есть, рассмотреть функционирование отобранных прилагательных и глаголов в четырех подъязыках. Например, степень употребительности прилагательного good в сочетании с глаголом feel в подъязыках авторской и диалогической речи высокая: в подъязыке авторской речи она составляет 16%, а в диалогической - 22%. Что касается сочетаемости прилагательного good с глаголом look, то информация получена в трех подъязыках: авторской и диалогической речи и газетной информации. Прилагательное good также положительно реализуется в сочетании с глаголами become и seem в подъязыке технической информации и с глаголом get в подъязыке диалогической речи.