Трудности перевода аудиомедийного текста с английского языка на русский - Статья

бесплатно 0
4.5 134
Основные трудности, которые возникают при переводе аудиомедийного текста на примере перевода сценария фильма База Лурмана "Мулен Руж". Выявление и анализ основных факторов, которые играют наиболее важную роль в процессе перевода данного типа текстов.


Аннотация к работе
Трудности перевода аудиомедийного текста с английского языка на русскийЦель нашего исследования состоит в изучении специфики перевода аудиомедийных текстов на примере перевода сценария фильма База Лурмана «Мулен Руж» и анализе трудностей, с которыми столкнулся переводчик в процессе перевода данного текста. К ним относятся: соразмерность реплики перевода и оригинала, поскольку ее длина зависит от артикуляции персонажа на экране; передача реалий либо их замена на более понятные аналоги культуры принимающего языка; передача юмора с учетом особенностей менталитета страны перевода; передача так называемых «говорящих» имен собственных; передача междометий и звукоподражательной лексики и т.д. Переводчику необходимо либо формулировать фразы как можно более компактно, либо ускорять темп их произнесения, однако, не в ущерб простоте восприятия; поскольку текст кино представляет собой практически только диалог, в переводе необходимо воспроизводить разговорный стиль, иначе следует нарушение естественности восприятия; киноперевод подразумевает некую степень компрессии исходного материала при сохранении полноты его смысла, передачи иллюзий, игры слов, сложной фразеологии и т.д. Таким образом, проанализируем, как данные проблемы решаются переводчиком в процессе перевода сценария для фильма База Лурмана «Мулен Руж». Таким образом, в переводе смысл несколько изменяется в пользу совпадения реплики с артикуляцией персонажа и соразмерности ее с репликой оригинала.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?