Виокремлення особливостей українського та англійського словотворення. Розгляд способів подолання труднощів, пов’язаних із словотвірними особливостями сучасних англійської та української мов, у художньому перекладі. Проблема втрат у відтворенні тексту.
Аннотация к работе
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ТАРАСА ШЕВЧЕНКАНауковий керівник: доктор філологічних наук, професор ЛЕВИЦЬКИЙ Андрій Едуардович професор кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор ЗАЦНИЙ Юрій Антонович завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Запорізького національного університету кандидат філологічних наук, доцент МАКСІМОВ Сергій Євгенович доцент кафедри теорії та практики перекладу Київського національного лінгвістичного університету Захист відбудеться 18.06.2009 року о 10:00 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 Київського національного університету імені Тараса Шевченка (01033, м.Вітчизняні науковці проводять дослідження у галузі загальної теорії перекладу (Р.П. виявити, які словотвірні особливості сучасної англійської мови не відбиваються аналогічними засобами сучасної української мови, та труднощі, що вони викликають при перекладі; розглянути способи подолання труднощів, повязаних із словотвірними особливостями сучасних англійської та української мов, у художньому перекладі; словотворення англійський переклад український довести, що неврахування словотвірних особливостей у художньому перекладі може призводити до втрат у відтворенні стилістичних особливостей тексту. За допомогою контрастивного методу зіставляються способи словотворення в англійській та українській мовах, порівнюються тексти мовами оригіналу й перекладу. За допомогою кількісних підрахунків фіксується, які способи перекладу використовуються найчастіше; чому в перекладі виникають втрати, що дозволяє виявити потенційні труднощі словотвірного характеру в перекладі.У першому розділі “Особливості словотворення у сучасних українській та англійській мовах: перекладацький аспект” розглянуто та зіставлено системи англійського й українського словотворення; наголошується на можливих труднощах при перекладі текстів художньої прози, що зумовлені особливостями словотворення цих мов; виявляються шляхи подолання окреслених труднощів. Особливі труднощі при перекладі викликають слова, утворені аломорфними способами словотворення, тобто такими, які наявні в мові оригіналу, але відсутні в цільовій мові. У перекладознавчих студіях проблема синтаксичного словоскладання залишається недостатньо вивченою, хоча цей спосіб набуває активності як у сучасній англійській, так і в українській мовах. У більшості випадків (71%) зафіксовані складні одиниці синтаксичного типу (СССТ) перекладаються українською мовою складним словом, причому англійські триелементні композити українською мовою відтворюються складними словами, що мають у структурі два елемента. Зважаючи на норму цільової мови, при перекладі з англійської мови українською можуть використовуватися слова з димінутивними та огментативними суфіксами й у тих випадках, коли в оригіналі такого типу суфікси не вживаються: A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive, which lay silent and tidy under the inky sky, the very last place you would expect astonishing things to happen [J.В англо-українському перекладі повинні враховуватися такі особливості сучасної англійської мови: утворення слів за допомогою конверсії, телескопії, синтаксичного словоскладання, а також утворення складних слів типу бахуврихи. В українсько-англійському перекладі повинні враховуватися словотвірні особливості сучасної української мови, зокрема утворення складних слів за допомогою інтерфіксів та використання димінутивних й огментативних суфіксів. Труднощі словотвірного характеру в українсько-англійському перекладі долаються шляхом використання таких трансформацій: транскрибування, транслітерації калькування, генералізації, конкретизації, описового перекладу та вилучення елементів. Проте, поява таких утворень у текстах сучасної української художньої прози певною мірою спрощує завдання їх перекладу з англійської мови у тому сенсі, що це дає можливість у деяких випадках зберігати структуру складних слів синтаксичного типу. Зважаючи на норми цільової мови, у перекладі з англійської мови українською можуть використовуватися слова з димінутивними та огментативними суфіксами й у тих випадках, коли в оригіналі такого типу суфікси не вживаються.