Имя собственное в немецком и русском языках, принципы его транслитерации. Происхождение и соотношение имени собственного с нарицательным. Языковая мода на имена в Германии. Правописание русских и других иностранных имен собственных по системе Штейница.
Аннотация к работе
В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка.По прогнозам Международной ассоциации систем денежных переводов, к 2008 году объем российского рынка этого вида услуг вырастет до 21 миллиарда долларов. И доля России на мировом рынке денежных переводов превысит 7% (сейчас-5%). Существует множество “международных” систем перевода денег. В России чаще всего “переводными услугами” пользуются сезонные рабочие, а также родители, отправляющие деньги детям - студентам через компанию “Вестерн Юнион”, которая осуществляет эти услуги по Восточной Европе.Технологически это очень просто: отправитель обращается в любой офис данной компании в регионе, а получатель в другой стране находит офис этой компании рядом с собой.Типичным было использование названий животных (Wolf, Eber, Bar) и слов, обозначающих качества и свойства (hart, treu, lieb): Eberhart, Wolfram, Siegburg, Walter, Sieglinde.С точки зрения грамматики, имя собственное является представителем класса существительных и так же указывает на род, число и падеж.С определением имя собственное также употребляется благодаря артиклю: der kleine Hans (маленький Ганс), der alte Johann (старый Иоганн). Кроме того, имя собственное может стать нарицательным и тогда его тоже надо употреблять с артиклем: Er will den Hamlet spielen. В первобытном строе у всех народов имена выбирались из нарицательных слов, в соответствии с отличительными особенностями индивида. А потом, когда имена давались при рождении, имя приобретало символическое значение - родители желали видеть своих детей сильными, красивыми, победителями и вначале приписывали им эти качества.Сегодня выбор имени собственного в разговорном немецком языке определяется, чаще всего, ассоциациями, с которыми оно связано. Вот примеры из повседневной жизни: Michel - так называют глупого, но честного человека; Fritze - чрезмерно трудолюбивый, туповатый человек; August - глупый человек, клоун; Heinrich - честный человек, настоящий немец;В современной немецкоязычной культуре человек носит 2 типа имени: личное (Rufname) и фамилию (Familienname). В обиходе словом Name называют фамилию: “Mein Name ist Schmidt”.Что можно сказать о моде на имена? В 70-ые годы прошлого века это были: У девочек: Kat(h)rin Silke HeikeВ любой газетной информации мы обязательно встречаем имена собственные. То же происходит и в русском языке с немецкими именами собственными. Традиция продолжает действовать, хотя существуют и новые правила в русском языке, по которым фамилия Heine должна транслитерироваться русскими буквами при таком же звучании. Известные личные имена, по традиции, тоже сохраняют форму правописания: Гейнц (от немецкого Heinz), Герман (от Herrmann) и др.В школе для этого используется специальная таблица буквенных соответствий по системе В. А как правильно произнести при чтении немецкого текста английские, французские, испанские или другие имена собственные? Оказывается, все иностранные слова в немецком языке пишутся и произносятся так же, как и в чужом языке, если этот язык пользуется латинским алфавитом.Учитывая, что Германия входит в Евросоюз, где официальным языком является английский, следует помнить, что все документы - и паспорт, и водительское удостоверение, и другие также будут транслитерироваться латинскими буквами с опорой на специальные таблицы буквенных соответствий, которые есть во всех надлежащих ведомствах. И я могу предположить, как правильно надо написать мое имя латинскими буквами: Galina Brylyova. Правописание русских имен, принятое в ФРГ (Федеративный Республики Германии), в ряде случаев отличается от этой системы, например, окончание - ий: Горький - Gorkij Имена и названия всегда играли особую роль. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него.Компания “Вестерн Юнион”, которая осуществляет эти услуги по Восточной Европе.
План
Содержание
Введение
1. Актуальность проблемы транслитерации
2. Имя собственное в немецком и русском языках, принципы его транслитерации
2.1 Происхождение имен собственных
2.2 Имя собственное с точки зрения грамматики
2.3 Соотношение имени собственного с нарицательным
2.4 Имя собственное и его ассоциативный образ
2.5 Имя собственное в современной немецкоязычной культуре
2.6 Языковая мода на имена в Германии
2.7 Принципы транслитерации немецких имен собственных
2.8 Правописание русских и других иностранных имен собственных по системе Штейница