Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency Translators group.
Аннотация к работе
For better functioning, terms must express systematization of notions, express their essence or at least be semantically neutral and at the same time be unambiguous and precise. The phenomenon of a separate field of science and the terms that fix them should be systemized that offers gender availability around which group notions are formed. Thus an English term representative which presents a group notion and forms a group of notions that belong to this group: representative forum (представительный форум), business world representative (представитель делового мира), representative to the talks (представитель на переговорах), representative to the public (представитель общественности), representative of political circles (представитель политических кругов), representative to NATO (представитель НАТО), representative of various strata or the population (представитель различных слоёв населения).