Образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования. Трансформация как один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей.
Аннотация к работе
И. С. Торопцев в своей книге «Словопроизводственная модель» дает следующее определение термина : «Трансформация - это использование готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации». Итак, по мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи. Согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин используется в переводоведении в метафорическом смысле. В. Е. Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент. Исследователь, Л. К. Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование. Переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования В. Н. Комиссаров называет, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Вслед за Л. С. Бархударовым под термином понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.