Поняття граматичної трансформації. Морфологічна трансформація іменників, дієслів, прикметників. Лексичні та граматичні особливості перекладу технічної літератури. Переклад та практичний аналіз тексту "Modern tube mill design for the mineral industry".
Аннотация к работе
Поділ складних випадків перекладу на граматичні та лексичні явища - досить умовний, адже в кожній мові граматичне тісно повязане з лексичним і спосіб передачі в перекладі граматичних форм нерідко залежить від їх лексичного наповнення. Мова науково-технічної літератури відрізняється від розмовної мови або мови художньої літератури певними лексичними, граматичними та стилістичними особливостями. При перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок в перекладі. Обовязкова умова перекладу повязана із розумінням синтаксичної структури та морфологічного складу речень як мовних елементів, що є безпосередніми носіями предметної інформації. для того, щоб уникнути неадекватного буквального перекладу ("граматичного буквалізму"), і потрібно застосовувати перекладацькі граматичні трансформації, внаслідок яких буквальний переклад адаптується до норм мови перекладу та стає адекватним.Оскільки в попередній моїй роботі мова йшла про усі види перекладацьких трансформацій - як граматичні так і лексичні, то в даній роботі я детальніше розглядатиме таку граматичну трансформацію як заміна, в наслідок якої змінюються граматичні ознаки частин мови. Карабан стверджують, що в процесі перекладу заміні можуть піддаватися наступні граматичні одиниці - форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного звязку та ін. У переважній більшості випадків перекладу англійське слово однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови, як, наприклад, у перекладі наступних речень: This assumption is a hypothesis in a rather special sense. Однак така однозначна відповідність у перекладі буває не завжди: через різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу, доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, наприклад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник - на дієслово, тощо. Така трансформація може застосовуватись до слів майже всіх частин мови, однак найчастіше це спостерігається у випадку таких частин мови, як іменник, дієслово, прикметник та прислівник [7, с.312]: Mechanical engineers also design machine components.Cast or forged steel rolls, capable of withstanding high bending stresses, are used in blooming and slabbing mills, in the breakdown stands of section mills, and in cold rolling mills. In section two - and three - high stand mills the displacement of both (top and bottom) rolls is used to obtain the given level of rolling. Two types of motor - driven roll adjusting mechanism are used on modern blooming and slabbing mills: 1. High - speed roll adjusting mechanism, as a rule, are driven from two motors. Since the rolls are frequently adjusted and the motors are switched, from 1.000 to 1.500 times per hour it is obvious that the less the flywheel moment of the motor armatures, the less time will be required for them to rich the running speed, i.e. the more rapidly the roll will be adjusted.У даній роботі було проведено дослідження проблеми заміни частин мови при перекладі з англійської мови на українську. У ході даного дослідження було виявленно, що: 1) при перекладі частин мови застосовується така морфологічна граматична трансформація як заміна, в наслідок якої змінюються граматичні ознаки частин мови; 2) у переважній більшості випадків перекладу (70-80%) англійське слово однієї частини мови перекладається на українську мову словом тієї ж частини мови.