Аналіз англо-українських та українсько-англійських перекладів оригінальних текстів. Визначення трансформації номіналізації як процесу збільшення у тексті перекладу номінативних елементів або статичних сем внаслідок зменшення дієслівних елементів.
Аннотация к работе
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКАРоботу виконано на кафедрі теорії та практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор Карабан Вячеслав Іванович, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови. Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Гудманян Артур Грантович, директор Гуманітарного інституту при Національному авіаційному університеті Міністерства освіти і науки України, завідувач кафедри іноземної філології та перекладу; Захист відбудеться “24” червня 2004 р. об 11 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 із захисту дисертацій на здобуття наукового степеня доктора філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м.Звязок кожної мови з певним лінгвокультурним простором, у якому функціонують особливі норми й традиції вживання мовних одиниць, призводить до того, що при відтворенні змісту іншомовного тексту перекладачі вдаються до різноманітних трансформацій, які спричиняють часткову або повну зміну структури речень тексту оригіналу. Один із різновидів такої трансформації - це трансформація номіналізації, яка в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу не досліджувалася зовсім. У роботі розкриваються головні причини, різновиди й умови застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, дається їх порівняльна й кількісна характеристика на основі аналізу перекладів художніх та інформаційних текстів. Обєкт дослідження - 3500 пар речень (2000 пар - для англо-українського напрямку перекладу й 1500 пар речень - для українсько-англійського напрямку перекладу), між якими спостерігається міжмовна трансформація номіналізації. Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що в дисертації вперше на конкретному матеріалі англо-українських і українсько-англійських перекладів художніх й інформаційних текстів дано визначення перекладацької трансформації номіналізації, виявлено та описано причини, різновиди та умови застосування трансформації номіналізації як одного з головних процесів міжмовних лексико-граматичних трансформацій, що позначає перехід від динамічної семантики речення в мові оригіналу до більш статичної семантики речення в мові перекладу.У першому розділі “Дослідження номіналізації в перекладі” здійснено огляд відповідної наукової літератури, подано стислий порівняльний аналіз трансформації номіналізації в англійській та українській мовах і загальний опис міжмовної трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу. У другому підрозділі першого розділу “Порівняльний аналіз процесів номіналізації в англійській та українській мовах” наведено визначення внутрішньомовного процесу номіналізації та здійснено порівняльний аналіз процесів номіналізації в англійській та українській мові. Як в англійській, так і в українській мовах процес номіналізації починається зі зменшення динамічної семантики, яким може бути, наприклад, перехід від дієслів із процесуальною семантикою до дієслів зі статичною семантикою, пор.: to undergo reconstruction - to be under reconstruction. До цих проміжних етапів належать: зменшення при перекладі кількості дієслівних форм, заміна особових форм дієслова неособовими формами дієслова, заміна процесуальних дієслів статичними дієсловами або заміна дієслів із деталізованою семантикою дієсловами з більш широкою семантикою, наприклад: На роботі їй доводиться нелегко… [Гончар] - …her daily work was not easy…[Гончар] У цьому прикладі процес міжмовної трансформації номіналізації відбувається лише на глибинному рівні, тобто за зменшення у вихідній мові динамічної семантики без появи номінативних елементів у тексті перекладу. Одним із засобів такого спрощення є трансформація номіналізації та зменшення динамічної семантики, через застосування якої в українському перекладі номіналізуються англійські речення з дієсловами-звязками, допоміжними дієсловами, модальними дієсловами, підрядні речення й інші синтаксичні структури з особовими формами дієслова, англійські інфінітивні, дієприкметникові, герундійні форми й утворені на їх основі складні конструкції, наприклад: I somehow doubt that the Good Lord will judge harshly those who were brought up to be militant atheists… [День] - Я сумніваюся, щоб милосердний Бог суворо засудив тих, хто був вихований войовничими атеїстами… [День] У наведеному прикладі в англійському вихідному реченні “to be” повязує попереднє слово ‘”brought up” з наступним “militant”, стосовно яких немає морфологічних позначень синтаксичних звязків.