Выявление специфики вербализации универсальных концептов во фразеологизмах с топокомпонентом в русской и французской лингвокультурах. Определение и анализ соотношения национальной специфичности и универсальности в семантике рассматриваемых единиц.
Аннотация к работе
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукРабота выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного университета Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Аркадий Петрович Седых Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Николай Алексеевич Красавский (Волгоградский государственный педагогический университет) доктор филологических наук, профессор Галина Михайловна Шипицына (Белгородский государственный университет) Защита состоится 16 апреля 2010 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015, г. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.В последние десятилетия внимание как отечественных, так и зарубежных языковедов сосредоточено на выявлении этнокультурной специфики концептосферы и способов ее вербализации в различных языках (Алефиренко 2008, 2005; Бабушкин 1998; Золотых 2007; Иванова 2006; Кубрякова 1996; Маслова 2005; Пименова 2004; Питина 2002; Попова, Стернин 2007; Седых 2004; Степанов 2001; Lakoff 1987; Wierzbicka 1980). Выделение национально-культурного компонента фразеологической единицы, маркером которого является топоним, дает возможность изучить фразеологизмы с точки зрения обнаружения в их семантике информации о национальной культуре и концептосфере. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью топонимической фразеологии, растущим интересом исследователей-лингвистов к освещению когнитивных механизмов, связывающих язык и сознание, а также необходимостью лингвокогнитивного сопоставления фразеологических единиц с топокомпонентом в русском и французском языках. фразеологизм вербализация концепт семантика В работе выдвигается следующая гипотеза: Семантика фразеологических единиц с топокомпонентом отражает отношение любой лингвокультуры к фундаментальным концептам бытия: «свои-чужие», «пространство», «закон, законность», «мораль». Способы вербализации данных концептов могут быть рассмотрены как элементы языковой самоидентификации нации.Концепт «свои-чужие» в русском и французском языках отражает историю, конкретные исторические факты как Российского государства, так и Французской Республики: fossoyeurs de la France (de la Republique) «могильщики Франции» (о правителях Франции, подготовивших разгром и капитуляцию 1940 года); Москва от копеечной свечи сгорела «и ничтожные причины могут вызвать крупные события» (в 1443 г. Сопоставительный анализ способов вербализации компонента «свои, свой народ» концепта «свои-чужие» в двух языках показал, что ядром концепта выступают номинанты столиц государств (Москва и Париж), как наиболее репрезентативные и образные компоненты ФЕ, занимающие важное место в менталитете обоих этносов. В русском языке имеется значительное количество пословиц с топонимом Москва, которые объективируют такие когнитивные признаки города Москва, как: Москва - большой город (наш городок - Москвы уголок; Казань-городок - Москвы уголок; Ярославль городок - Москвы уголок); Москва - информационный центр России, главный город (Москва у всей Руси под горой, все в нее катится; Все реки текут в море, все дороги ведут в Москву; Москва - всем городам мать; В Москве рубят, а сюда (а к нам) щепки летят (письма, газеты); Харитон с Москвы прибежал с вестьми); Москва - красивый город (кто в Москве не бывал, красоты не видал); древний город, строился и перестраивался (Москве восемьсот лет исполнилось, а она не стыдится учиться и перестраиваться; Москва создана веками, Питер миллионами; Москва создана веками, а перестроена годами; Москва не сразу (не вдруг) строилась; не обыденкой Москва строилась; гордость народа (Москвой-столицей весь народ гордится); Москва - дорогой, любимый город (Москва верстой далека, да сердцу рядом). Для обозначения российской столицы характерным является использование метафор, когда Москва сравнивается с сердцем, головой, светлицей, гранитом: Москва - сердце России; Москва - голова, а страна - руки и ноги; Москва-столица для всего мира светлица; Москва, что гранит: никто Москву не победит. Во французском языке пословицы с топонимом Париж объективируют такие когнитивные признаки города Париж, как: древний город (Paris ne s"est pas fait en un jour «Париж не за один день строился»); Париж - большой город (si Paris etait plus petit, on le mettrait dans un baril «если бы Париж был меньше, его поместили бы в бочонок»); Париж - место для зарабатывания денег (il est venu a Paris en sabots «он бедняком пришел в Париж и там разбогател»); нет ничего лучше своей родины, места, где родился (qui a vu Paris et n’a pas vu Cassis n’a rien vu «кто видел Париж и не видел Касси, тот ничего не видел»); более удачлив тот, у кого больше времени для работы (Paris appartient a ceux qui se levent tot (букв.