Обзор модели поэтической и лингвистической структуры точки зрения современного русского нарратива. Выявление влияния переводческих трансформаций на ее выражение. Вариативность в средствах лингвистического выражения. Определение их влияние на ТЗ нарратива.
Аннотация к работе
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наукАктуальность исследования определяется недостаточной изученностью данной категории в отечественной поэтике и лингвистике, а также проблемами ее перевода на другие языки. Действительно, к исследуемой нами категории ТЗ, как к поэтической технологии, проявляется интерес отечественных и зарубежных авторов, однако, нам представляется перспективной возможность ее рассмотрения не только с позиции содержания ее базовых типов (внутренняя / внешняя, фиксированная / нефиксированная, единственная / множественная), но и с позиции лингвистики нарратива - относительно нового направления, разрабатываемого в нашей стране такими немногими учеными, как Е.В.Падучева и К.А.Андреева. В качестве предмета исследования выступают функциональный потенциал грамматики нарратива, разноуровневая структура лингво-поэтической ТЗ и переводческие трансформации, передающие различные аспекты ТЗ. материалом анализа послужили тексты 77 коротких рассказов таких современных русских авторов, как Г.Балл, А.Бартов, А.Гаврилов, Л.Горалик, Г.Сапгир, В.Соснора, В.Тучков, А.Уланов и А.Цветков, написанные в период с 1991 по 2002 гг., и переводы на немецкий язык 44 из этих произведений, выполненные Р.Титце, М.Д.Древсом и Б.Конрад и опубликованные в немецком литературном журнале «Akzente» (№5, 2003г.). § Лингвистическое выражение ТЗ представляет собой выбор языковых элементов и порядок их построения в нарративе, это «позиция» создателя текста, так как иными средствами и в иной конфигурации элементов нельзя передать смысл произведения. Однако, в качестве рабочего определения для нашего исследования нам представляется наиболее подходящей литературоведческая дефиниция Н.Д.Тамарченко, которую мы считаем возможным принять за основу: «точка зрения (выделено нами - Е.Л.) в литературном произведении - положение «наблюдателя» в изображенном мире (во времени, в пространстве, в социально-идеологической и языковой среде), которое, с одной стороны, определяет его кругозор, с другой - выражает авторскую оценку этого субъекта и его кругозора».«Идеологический» план: оценку событиям дает сам герой, причем в отношении сбитого зверька она носит двойственный характер: с одной стороны, это жалость (умирающий дрожащий ком, мордочка, ручки слабенькие и декоративные, зверек), с другой - чувство, граничащее с отвращением, вызванное сходством животного с представителями нечистой силы (Кровь эта пахла резко и неприятно, как скорее могла бы пахнуть моча зверя. Оценка выражается в тексте на различных языковых уровнях: а) словообразовательом: уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы (рожки, мордочка, ручки, слабенькие, зверек, волосиками); в) стилистическом: стилистически маркированные слова (гнали, чертыхнулся, на башке, за шкирку), а также сравнения (небольшие, как у молодого теленка, рожки; как скорее могла бы пахнуть моча зверя; как у крысы). Таким образом, модель ТЗ рассказа А.Цветкова «Охота» имеет постоянный временной и пространственный планы, события произведения воспринимаются, повествуются и отрицательно оцениваются героем. Проиллюстрируем переводческие трансформации и их влияние на лингвистическое выражение ТЗ нарратива на примере анализа одного русского короткого рассказа и его перевода на немецкий язык.Точка Зрения является многоуровневой лингво-поэтической структурой, включающей пять поэтических планов - временной, пространственный, перцептивный, языковой и «идеологический». Точку Зрения можно представить как позицию одного или нескольких «наблюдателей» происходящего в мире текста, находящихся внутри него или за его пределами. При этом время и место «наблюдения» могут быть как постоянными, так и непостоянными; как совпадать, так и не совпадать со временем и местом совершения событий произведения или же характеризоваться отсутствием своей определенности. История представлена через призму восприятия «наблюдателем/-лями» объектов «наблюдения», «видимых» им/ими снаружи или/и изнутри, в зависимости от возможностей самого/-мих «наблюдателя/-лей». Данное восприятие получает в тексте вербальную оболочку, причем «автором/-рами» этого языкового оформления необязательно должен/-жны быть сам/-ми «наблюдатель/-ли»: в качестве субъекта/-ов речи может/-гут выступать и другой/-гие участник/-ки коммуникации в нарративе.